Mateus 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Yesu aniina mu lyato, asomoha enyanja atiina mu hibuga hyʼewaawe.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ngʼaŋo ŋabaŋo abasinde abaŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga. Yesu ni gabona ni bali nʼohufugiirira, ngʼaloma omulwaye ati, “Mwana wange oteŋendeherera, kusoniŋire ebibi bibyo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo abasomesa bʼamagambi ga Hatonda abaali ni behaaye aŋo baaŋulira ebibono ebi Yesu gaaloma, nga baloma abeene nʼabeene baati, “Aŋanga atye ohuloma atyo? Ohwo huba hufodogola.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ŋaweene aŋo nga Yesu afaania mu mwoyo gugwe ebyali mu biŋeego byawe. Ngʼababuusa ati, “Lwahiina mufugiirira epeega embi ohuba mu myoyo jenywe?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ehihiraho owangu njʼehiri ŋeena, ohuloma ti ‘Kusoniŋire ebibi bibyo,’ oba ti, ‘Yinyoha ogende’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaloma owaali nʼasanyalaaye oyo ati, “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewenywe.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ŋaweene aŋo ngʼomusinde oyo genyoha, aŋamba omusigaasiga gugwe atiina engo.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ngʼabaatu bosibosi beŋunja era nga bajumirya Hatonda aŋa abaatu obuŋangi hyʼobwo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu ni gaali naŋwa mu hifo aŋa gaŋonehesya omuutu owaali nʼasanyalaaye, ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Matayo ni gehaaye aŋa baŋoosesa nʼaŋoosa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja ofuuhe mwegi wange.” Ngʼebyo byosibyosi Matayo abiŋwaho, genyoha atiina ni Yesu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ewa Matayo ohulya. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi, boosi batiinayo. Nga bosibosi beehala ni Yesu nʼabeegi babe, baliira ŋalala.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Abafalisaayo ni babona Yesu nʼalya nʼabaatu abo “abahola ebibi” nʼabaŋoosa nga babuusa abeegi babe baati, “Lwahiina alya nʼabaatu ‘abahosi bʼebibi’ nʼabaŋoosa?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ni gaŋulira ehi babuusa, nga niye abaloma ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu, ohutusaho abalwaye.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Aye mutiine mwendule amahulu gʼehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Nenda ehisa sosi eŋongo.’ Olwʼehyo mbaloma ti sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ngʼaŋo abeegi ba Yowaane batiina eyiri Yesu bamubuusa baati, “Lwahiina efe nʼAbafalisaayo husiiba aye abeegi babo sibasiiba?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Nga Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohunakuŋala ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo? Aye ehiseera hiryola babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo njʼolu balitandiha ohusiiba.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Omuutu saahubba hiŋero ehyʼolugoye olunyaaha mu hyambalo ehihayire. Olwohuba ehiŋero ehyo ni hyehuuna, hihapuha ohuŋwa hu lugoye olwo oluhayire hyaŋiriraho nʼehimesu hyalwo, ngʼehituli hyeyongera ohugalama.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha mwenge epiiraŋo ogwomu mizabbibbu mu saŋu yʼehyanjo ekayire. Singa ohihola, yadisa esaŋu ngʼobifiirwa byombi. Aye omwenge epiiraŋo ogwo, bagujuha mu saŋu yʼehyanjo epyaha ko ndʼobifiirwe byombi.”Mu saŋu yʼehyanjo|alt="Wine skin" src="lb00145c.tif" size="col" ref="9:16-17"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu ni gaali nʼahiiroma, nga jireeta mulala hu bahulu bʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu baali ni balanga baati Yayiro. Yayiro oyo gatiina ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira bugali nʼamuloma ati, “Muhulu ahahaana hange hahaŋwa ohufa, nja oje ohaŋambeho hanalamuhe.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe benyoha batiina ni naye.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ŋaaliŋo omuhasi owaali nʼalwaye oluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri. Ngʼaŋo geyibirira aŋwera egongo wa Yesu aŋamba hu hyambalo hihye.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Hino gahihola olwohuba gaaloma mu mwoyo gugwe ati, “Ni naŋambe huŋambaho hu hyambalo hihye, naaŋone.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Nga Yesu acuuha amubona amuloma ati, “Muhaana, ba mugumu! Ohufugiirira huhwo huhuŋonisye.” Ngʼomuhasi oyo aŋona mu haseera aho.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu ni goola mu mago gʼomuhulu ola oyu balanga baati Yayiro, gengira mu nyumba, ngʼabona abembi nʼemirere ni bali huhooha enyembo eji bemba omuutu nʼafuuye, nʼabaatu bosibosi abaaliŋo ni bali hulira ni bahubba nʼenduulu olwʼohufa hwʼomuhaana oyo.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ngʼabaloma ati, “Mutule ebulafu, omuhaana saafe aye ali huŋenyuha.” Aye nibo bamujeherera humujeherera, olwohuba baali bamanyire baati omuhaana gaali afuuye.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ni bahena ohutusa ehiŋindi hyʼabaatu ebulafu, nga Yesu gengira aŋamba omuhaana hu muhono, ngʼomuhaana gemeerera.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amaŋuliro agaŋamba huhulamuha hwʼomuhaana oyo gahwana mu twale eryo lyosiryosi.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu ni gaali nʼaŋwa mu hifo ehyo, abasinde babiri abaali abaŋofu bamulondaho ni balomera ŋamugulu baati, “Mwijuhulu wa Dawudi, tuŋambire ehisa otuŋonie!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ŋaahani Yesu ni gengira mu nyumba, abaŋofu abo boosi batiina aŋa gaali, ngʼababuusa ati, “Mufugiirira muuti sobola ohubaŋonia?” Nga bamugobolamo baati, “Musengwa, hufugiirira!”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ngʼaŋo aŋamba hu moni jaawe, abaloma ati, “Hahibe hiityo olwʼohufugiirira hwenywe.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ŋaweene aŋo ngʼemoni jʼabasinde abo jirimbula batandiiha ohubona. Nga Yesu abalabula nʼabahutiira ati, “Mumanya ohutalomeraho muutu yesiyesi!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Aye nibo baatula, batiina bahwania mu twale eryo lyosiryosi amaŋuliro agaŋamba hu Yesu.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Abasinde abo ni baali ni batula ebulafu, nga ŋabaaŋo abaleetera Yesu omusinde owaaliho omusambwa nataŋanga nʼohuloma.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yesu ni gabbinga omusambwa ogwo, omusinde oyo gatandiha ohuloma ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo beŋunja. Era nga baloma baati, “Hino hubaaye sihuhibonangaho mu Yisirayiri!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Aye Abafalisaayo baaloma baati, “Abbinga emisambwa nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu gagenda mu bibuga byosibyosi nomu byalo nʼasomesa mu mahumbaaniro gʼAbayudaaya, nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda. Era nʼaŋonia hiisi bulwaye.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni hihumbeene, nga bamuŋambya ehisa olwohuba baali beŋendehereye ni ŋabulaŋo owʼohubayeeda era ni baali hyʼetaama ejiŋumaho mwayi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ngʼaŋo aloma abeegi babe ati, “Abaatu abaja ohufugiirira Amaŋuliro Amalaŋi bangi era bali hyʼebirime ebyolire ohuhungula aye abatambi sibahena.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Olwʼehyo, musunge Hatonda Musengwa omwene ndimiro asindihemo abatambi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.