Mateus 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Oluvanyuma Yesu ni gaŋwa hu lusozi ngʼehibbubbu hyʼabaatu himulondaho.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ngʼaŋo ŋabaŋo omusinde omugenge owatiina aŋa gaali, ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira ati, “Muhulu, ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Nga Yesu ajanuula omuhono amuŋambaho, amuloma ati, “Njʼohusiima hwange, ale ŋona.” Nga ŋaweene aŋo ebigenge biŋona.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ngʼaŋo Yesu amuhamiirisa ati, “Omanya, hino otahiromeraho muutu kadi mulala. Aye tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda, oŋeyo eŋongo eyi Musa galagira, bube bujulizi obubahahasa buuti oŋonire.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ngʼaŋo Yesu atiina mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Mu hibuga omwo mwalimo Omurooma owaali omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi. Omwidu wʼomuhulu oyo gaali mulwaye nʼali huupi hufa. Ngʼaŋo omuhulu aŋamba engira atiina eyiri Yesu amwegayirira ati,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Muhulu, omwidu wange engo eyo ali hu buliri gasanyalaala era ali hubonaabona bugali.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Nga Yesu amuloma ati, “Natiine namuŋonia.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ngʼomuhulu oyo amugobolamo ati, “Musengwa, sipoomera ewe ohuuja ewange aye loma ehibono hyoŋene, omwidu wange anaŋone.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Hiri hiityo olwohuba ndi nʼabasengwa bange abaapira era keesi ndi nʼabasirikale abali ŋaasi wange. Nʼaloma ono ti, ‘Tiina,’ ngʼatiina; nʼaloma ola ti, ‘Nja,’ nga gaaja; oba nʼaloma omwidu wange ti, ‘Hola hino,’ ahihola.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesu ni gaŋulira ebi omuhulu oyo galoma, nga geŋunja. Ngʼaloma ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni himulondaho ati, “Mbalomera ehituufu, kiiri hwaganaho omuutu yesiyesi mu Bayisirayiri ali nʼohufugiirira hyʼohwomusinde ono!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Mbahahasa ti abaatu baliŋwa enjuyi nʼenjuyi nga beehala hu mbaga ni Yibbulayimu, ni Yisaka ko ni Yakobbo mu buŋugi owomwigulu.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Aye mu hiseera ehyo, abo abahali abeene bo balibadanya ebulafu mu hiirema, eriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobusiba.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhulu oyo ati, “Tiina, hija huba hiityo ngʼolu ofugiiriiye.” Era mu hiseera ehyene ehyo ngʼomwidu wuwe aŋoneraŋo.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu humbaaniro eryo, atiina ewa Peetero. Ni gengira mu nyumba, gasaŋaana masaala ya Peetero nʼalambaaye hubuliri nʼali mulwaye wʼomusuuja omwene ogwʼamaani.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ngʼamuŋamba hu muhono, aŋo ni naaŋo omusuuja ogwali ni gumuluma nga guŋona era nga genyoha amutegeheraŋo ehyohulya.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Egulo ni lyola, abaatu abaali nʼabalwaye baawe abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri, babaleeta eyiri Yesu era ngʼaŋamba hu hiisi mulwaye amuŋonia. Era bangi abaaliho emisambwa, gajibabbingaho nʼajiragira ohubaŋwaho jitiine.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ehyo hyali hiityo, ohwoheresa ebibono ebi naabbi Yisaaya gaaloma ati, “Gatutusaho obunafu era gaaŋira obulwaye owaali ni butuluma.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni himweswanigirihiise galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe, hutiine engereha wʼenyanja.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Baali bahiiri huniina eryato ngʼomusomesa wʼamagambi ga Hatonda atiina aŋa Yesu gaali, amuloma ati, “Musomesa, nagendenga ni neewe hiisi aŋa onatiinenga.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Aye Yesu gamugobolamo ati, “Ebibbwe biri nʼekero omu biŋenyuha, enyuni joosi jiri nʼebiswi aye Omwana wʼOmuutu aŋuma aŋa ata olubafu.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Nga ŋabaaŋo owundi hu abeegi babe owamuloma ati, “Muhulu, nahahene husiiha laata yange ko naaja.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Nga Yesu amuloma ati, “Nja, ogendenga ni neese, leha abafu mu mwoyo basiihe abafu bahyawe.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesu ni ganiina eryato, abeegi babe baleha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu, nga bambuha ni naye.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ni baali ni bahiiri mu lugendo, ngʼero liŋamba Yesu aŋenyuha. Hibuyaga owʼamaani ngʼahubba hu nyanja ngʼebimoto byʼamaaji byedanyanga mu lyato.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ngʼaŋo abeegi babe batiina bamusisimusa, ni bamuloma baati, “Tunoŋole Musengwa, enyanja yenda hutwita!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Lwahiina mutya? Muli nʼohufugiirira hutotono?” Nga genyoha ahayuhira hibuyaga ko nʼebimoto byʼamaaji ebyali ni byefuhisa hu nyanja. Ngʼaŋo hibuyaga ateeha nʼenyanja ngʼebunjeerera erala.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ehyo hyahena abeegi abo efiiri hu mutwe, bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe boola engereha wʼenyanja mu hyalo hyʼAbagaraasa. Yesu gaali ko gahaŋwa ati mu lyato, abasinde babiri abaliho emisambwa nga bamwagaana ni baŋwera mu pungulu eji basiihangamo abafu. Abasinde abo baali nʼoluswa bugali, nʼeŋuma muutu yesiyesi abita mu ngira eyo.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Nga bahayaana ni baloma baati, “Otuhaabya hiina, ewe Yesu Omwana wa Hatonda? Wujire ŋano ohutubonyaabonya ehiseera ni hihiiri hwola?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ohuupi aŋo ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ngʼemisambwa jegalihira Yesu jiiti nʼaba nʼajibbinga, ajiganye jitiine mu mbiiji ejo.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Era nga Yesu ajiganya. Emisambwa ni jabaŋwaho, jatiina jingira mu mbiiji. Nga josijosi jifulumuha embiro jihirira jiŋwera mu nyanja jinywa etubbi nga jifa.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Abaali ni beemera embiiji nga baduluma baja balomera abaatu abomu hibuga hyawe, byosibyosi ebyali ni byolire hu basinde bala abaaliho emisambwa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ngʼaŋo abaatu bangi abomu hibuga ehyo baŋwerehereramo batiina ohwebonera Yesu. Ni boola aŋa gaali bamwegalihira aŋwe mu hitehere hyawe.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.