Mateus 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluvanyuma Yesu ni gaŋwa hu lusozi ngʼehibbubbu hyʼabaatu himulondaho.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ngʼaŋo ŋabaŋo omusinde omugenge owatiina aŋa gaali, ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira ati, “Muhulu, ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Nga Yesu ajanuula omuhono amuŋambaho, amuloma ati, “Njʼohusiima hwange, ale ŋona.” Nga ŋaweene aŋo ebigenge biŋona.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ngʼaŋo Yesu amuhamiirisa ati, “Omanya, hino otahiromeraho muutu kadi mulala. Aye tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda, oŋeyo eŋongo eyi Musa galagira, bube bujulizi obubahahasa buuti oŋonire.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ngʼaŋo Yesu atiina mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Mu hibuga omwo mwalimo Omurooma owaali omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi. Omwidu wʼomuhulu oyo gaali mulwaye nʼali huupi hufa. Ngʼaŋo omuhulu aŋamba engira atiina eyiri Yesu amwegayirira ati,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Muhulu, omwidu wange engo eyo ali hu buliri gasanyalaala era ali hubonaabona bugali.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Nga Yesu amuloma ati, “Natiine namuŋonia.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ngʼomuhulu oyo amugobolamo ati, “Musengwa, sipoomera ewe ohuuja ewange aye loma ehibono hyoŋene, omwidu wange anaŋone.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Hiri hiityo olwohuba ndi nʼabasengwa bange abaapira era keesi ndi nʼabasirikale abali ŋaasi wange. Nʼaloma ono ti, ‘Tiina,’ ngʼatiina; nʼaloma ola ti, ‘Nja,’ nga gaaja; oba nʼaloma omwidu wange ti, ‘Hola hino,’ ahihola.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesu ni gaŋulira ebi omuhulu oyo galoma, nga geŋunja. Ngʼaloma ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni himulondaho ati, “Mbalomera ehituufu, kiiri hwaganaho omuutu yesiyesi mu Bayisirayiri ali nʼohufugiirira hyʼohwomusinde ono!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Mbahahasa ti abaatu baliŋwa enjuyi nʼenjuyi nga beehala hu mbaga ni Yibbulayimu, ni Yisaka ko ni Yakobbo mu buŋugi owomwigulu.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Aye mu hiseera ehyo, abo abahali abeene bo balibadanya ebulafu mu hiirema, eriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobusiba.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhulu oyo ati, “Tiina, hija huba hiityo ngʼolu ofugiiriiye.” Era mu hiseera ehyene ehyo ngʼomwidu wuwe aŋoneraŋo.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu humbaaniro eryo, atiina ewa Peetero. Ni gengira mu nyumba, gasaŋaana masaala ya Peetero nʼalambaaye hubuliri nʼali mulwaye wʼomusuuja omwene ogwʼamaani.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ngʼamuŋamba hu muhono, aŋo ni naaŋo omusuuja ogwali ni gumuluma nga guŋona era nga genyoha amutegeheraŋo ehyohulya.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Egulo ni lyola, abaatu abaali nʼabalwaye baawe abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri, babaleeta eyiri Yesu era ngʼaŋamba hu hiisi mulwaye amuŋonia. Era bangi abaaliho emisambwa, gajibabbingaho nʼajiragira ohubaŋwaho jitiine.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ehyo hyali hiityo, ohwoheresa ebibono ebi naabbi Yisaaya gaaloma ati, “Gatutusaho obunafu era gaaŋira obulwaye owaali ni butuluma.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni himweswanigirihiise galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe, hutiine engereha wʼenyanja.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Baali bahiiri huniina eryato ngʼomusomesa wʼamagambi ga Hatonda atiina aŋa Yesu gaali, amuloma ati, “Musomesa, nagendenga ni neewe hiisi aŋa onatiinenga.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Aye Yesu gamugobolamo ati, “Ebibbwe biri nʼekero omu biŋenyuha, enyuni joosi jiri nʼebiswi aye Omwana wʼOmuutu aŋuma aŋa ata olubafu.”
20 Jesus respondeu:
21 Nga ŋabaaŋo owundi hu abeegi babe owamuloma ati, “Muhulu, nahahene husiiha laata yange ko naaja.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Nga Yesu amuloma ati, “Nja, ogendenga ni neese, leha abafu mu mwoyo basiihe abafu bahyawe.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesu ni ganiina eryato, abeegi babe baleha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu, nga bambuha ni naye.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ni baali ni bahiiri mu lugendo, ngʼero liŋamba Yesu aŋenyuha. Hibuyaga owʼamaani ngʼahubba hu nyanja ngʼebimoto byʼamaaji byedanyanga mu lyato.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ngʼaŋo abeegi babe batiina bamusisimusa, ni bamuloma baati, “Tunoŋole Musengwa, enyanja yenda hutwita!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Lwahiina mutya? Muli nʼohufugiirira hutotono?” Nga genyoha ahayuhira hibuyaga ko nʼebimoto byʼamaaji ebyali ni byefuhisa hu nyanja. Ngʼaŋo hibuyaga ateeha nʼenyanja ngʼebunjeerera erala.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ehyo hyahena abeegi abo efiiri hu mutwe, bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe boola engereha wʼenyanja mu hyalo hyʼAbagaraasa. Yesu gaali ko gahaŋwa ati mu lyato, abasinde babiri abaliho emisambwa nga bamwagaana ni baŋwera mu pungulu eji basiihangamo abafu. Abasinde abo baali nʼoluswa bugali, nʼeŋuma muutu yesiyesi abita mu ngira eyo.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Nga bahayaana ni baloma baati, “Otuhaabya hiina, ewe Yesu Omwana wa Hatonda? Wujire ŋano ohutubonyaabonya ehiseera ni hihiiri hwola?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ohuupi aŋo ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ngʼemisambwa jegalihira Yesu jiiti nʼaba nʼajibbinga, ajiganye jitiine mu mbiiji ejo.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Era nga Yesu ajiganya. Emisambwa ni jabaŋwaho, jatiina jingira mu mbiiji. Nga josijosi jifulumuha embiro jihirira jiŋwera mu nyanja jinywa etubbi nga jifa.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Abaali ni beemera embiiji nga baduluma baja balomera abaatu abomu hibuga hyawe, byosibyosi ebyali ni byolire hu basinde bala abaaliho emisambwa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ngʼaŋo abaatu bangi abomu hibuga ehyo baŋwerehereramo batiina ohwebonera Yesu. Ni boola aŋa gaali bamwegalihira aŋwe mu hitehere hyawe.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.