Mateus 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Oluvanyuma Yesu ni gaŋwa hu lusozi ngʼehibbubbu hyʼabaatu himulondaho.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ngʼaŋo ŋabaŋo omusinde omugenge owatiina aŋa gaali, ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira ati, “Muhulu, ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Nga Yesu ajanuula omuhono amuŋambaho, amuloma ati, “Njʼohusiima hwange, ale ŋona.” Nga ŋaweene aŋo ebigenge biŋona.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ngʼaŋo Yesu amuhamiirisa ati, “Omanya, hino otahiromeraho muutu kadi mulala. Aye tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda, oŋeyo eŋongo eyi Musa galagira, bube bujulizi obubahahasa buuti oŋonire.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ngʼaŋo Yesu atiina mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Mu hibuga omwo mwalimo Omurooma owaali omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi. Omwidu wʼomuhulu oyo gaali mulwaye nʼali huupi hufa. Ngʼaŋo omuhulu aŋamba engira atiina eyiri Yesu amwegayirira ati,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Muhulu, omwidu wange engo eyo ali hu buliri gasanyalaala era ali hubonaabona bugali.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Nga Yesu amuloma ati, “Natiine namuŋonia.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ngʼomuhulu oyo amugobolamo ati, “Musengwa, sipoomera ewe ohuuja ewange aye loma ehibono hyoŋene, omwidu wange anaŋone.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Hiri hiityo olwohuba ndi nʼabasengwa bange abaapira era keesi ndi nʼabasirikale abali ŋaasi wange. Nʼaloma ono ti, ‘Tiina,’ ngʼatiina; nʼaloma ola ti, ‘Nja,’ nga gaaja; oba nʼaloma omwidu wange ti, ‘Hola hino,’ ahihola.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesu ni gaŋulira ebi omuhulu oyo galoma, nga geŋunja. Ngʼaloma ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni himulondaho ati, “Mbalomera ehituufu, kiiri hwaganaho omuutu yesiyesi mu Bayisirayiri ali nʼohufugiirira hyʼohwomusinde ono!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mbahahasa ti abaatu baliŋwa enjuyi nʼenjuyi nga beehala hu mbaga ni Yibbulayimu, ni Yisaka ko ni Yakobbo mu buŋugi owomwigulu.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Aye mu hiseera ehyo, abo abahali abeene bo balibadanya ebulafu mu hiirema, eriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobusiba.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhulu oyo ati, “Tiina, hija huba hiityo ngʼolu ofugiiriiye.” Era mu hiseera ehyene ehyo ngʼomwidu wuwe aŋoneraŋo.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu humbaaniro eryo, atiina ewa Peetero. Ni gengira mu nyumba, gasaŋaana masaala ya Peetero nʼalambaaye hubuliri nʼali mulwaye wʼomusuuja omwene ogwʼamaani.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ngʼamuŋamba hu muhono, aŋo ni naaŋo omusuuja ogwali ni gumuluma nga guŋona era nga genyoha amutegeheraŋo ehyohulya.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Egulo ni lyola, abaatu abaali nʼabalwaye baawe abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri, babaleeta eyiri Yesu era ngʼaŋamba hu hiisi mulwaye amuŋonia. Era bangi abaaliho emisambwa, gajibabbingaho nʼajiragira ohubaŋwaho jitiine.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ehyo hyali hiityo, ohwoheresa ebibono ebi naabbi Yisaaya gaaloma ati, “Gatutusaho obunafu era gaaŋira obulwaye owaali ni butuluma.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni himweswanigirihiise galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe, hutiine engereha wʼenyanja.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Baali bahiiri huniina eryato ngʼomusomesa wʼamagambi ga Hatonda atiina aŋa Yesu gaali, amuloma ati, “Musomesa, nagendenga ni neewe hiisi aŋa onatiinenga.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Aye Yesu gamugobolamo ati, “Ebibbwe biri nʼekero omu biŋenyuha, enyuni joosi jiri nʼebiswi aye Omwana wʼOmuutu aŋuma aŋa ata olubafu.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Nga ŋabaaŋo owundi hu abeegi babe owamuloma ati, “Muhulu, nahahene husiiha laata yange ko naaja.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Nga Yesu amuloma ati, “Nja, ogendenga ni neese, leha abafu mu mwoyo basiihe abafu bahyawe.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu ni ganiina eryato, abeegi babe baleha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu, nga bambuha ni naye.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ni baali ni bahiiri mu lugendo, ngʼero liŋamba Yesu aŋenyuha. Hibuyaga owʼamaani ngʼahubba hu nyanja ngʼebimoto byʼamaaji byedanyanga mu lyato.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ngʼaŋo abeegi babe batiina bamusisimusa, ni bamuloma baati, “Tunoŋole Musengwa, enyanja yenda hutwita!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Lwahiina mutya? Muli nʼohufugiirira hutotono?” Nga genyoha ahayuhira hibuyaga ko nʼebimoto byʼamaaji ebyali ni byefuhisa hu nyanja. Ngʼaŋo hibuyaga ateeha nʼenyanja ngʼebunjeerera erala.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ehyo hyahena abeegi abo efiiri hu mutwe, bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe boola engereha wʼenyanja mu hyalo hyʼAbagaraasa. Yesu gaali ko gahaŋwa ati mu lyato, abasinde babiri abaliho emisambwa nga bamwagaana ni baŋwera mu pungulu eji basiihangamo abafu. Abasinde abo baali nʼoluswa bugali, nʼeŋuma muutu yesiyesi abita mu ngira eyo.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nga bahayaana ni baloma baati, “Otuhaabya hiina, ewe Yesu Omwana wa Hatonda? Wujire ŋano ohutubonyaabonya ehiseera ni hihiiri hwola?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ohuupi aŋo ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ngʼemisambwa jegalihira Yesu jiiti nʼaba nʼajibbinga, ajiganye jitiine mu mbiiji ejo.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Era nga Yesu ajiganya. Emisambwa ni jabaŋwaho, jatiina jingira mu mbiiji. Nga josijosi jifulumuha embiro jihirira jiŋwera mu nyanja jinywa etubbi nga jifa.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Abaali ni beemera embiiji nga baduluma baja balomera abaatu abomu hibuga hyawe, byosibyosi ebyali ni byolire hu basinde bala abaaliho emisambwa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ngʼaŋo abaatu bangi abomu hibuga ehyo baŋwerehereramo batiina ohwebonera Yesu. Ni boola aŋa gaali bamwegalihira aŋwe mu hitehere hyawe.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.