Mateus 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Oluvanyuma Yesu ni gaŋwa hu lusozi ngʼehibbubbu hyʼabaatu himulondaho.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ngʼaŋo ŋabaŋo omusinde omugenge owatiina aŋa gaali, ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira ati, “Muhulu, ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Nga Yesu ajanuula omuhono amuŋambaho, amuloma ati, “Njʼohusiima hwange, ale ŋona.” Nga ŋaweene aŋo ebigenge biŋona.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ngʼaŋo Yesu amuhamiirisa ati, “Omanya, hino otahiromeraho muutu kadi mulala. Aye tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda, oŋeyo eŋongo eyi Musa galagira, bube bujulizi obubahahasa buuti oŋonire.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ngʼaŋo Yesu atiina mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Mu hibuga omwo mwalimo Omurooma owaali omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi. Omwidu wʼomuhulu oyo gaali mulwaye nʼali huupi hufa. Ngʼaŋo omuhulu aŋamba engira atiina eyiri Yesu amwegayirira ati,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Muhulu, omwidu wange engo eyo ali hu buliri gasanyalaala era ali hubonaabona bugali.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Nga Yesu amuloma ati, “Natiine namuŋonia.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ngʼomuhulu oyo amugobolamo ati, “Musengwa, sipoomera ewe ohuuja ewange aye loma ehibono hyoŋene, omwidu wange anaŋone.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Hiri hiityo olwohuba ndi nʼabasengwa bange abaapira era keesi ndi nʼabasirikale abali ŋaasi wange. Nʼaloma ono ti, ‘Tiina,’ ngʼatiina; nʼaloma ola ti, ‘Nja,’ nga gaaja; oba nʼaloma omwidu wange ti, ‘Hola hino,’ ahihola.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ni gaŋulira ebi omuhulu oyo galoma, nga geŋunja. Ngʼaloma ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni himulondaho ati, “Mbalomera ehituufu, kiiri hwaganaho omuutu yesiyesi mu Bayisirayiri ali nʼohufugiirira hyʼohwomusinde ono!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Mbahahasa ti abaatu baliŋwa enjuyi nʼenjuyi nga beehala hu mbaga ni Yibbulayimu, ni Yisaka ko ni Yakobbo mu buŋugi owomwigulu.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Aye mu hiseera ehyo, abo abahali abeene bo balibadanya ebulafu mu hiirema, eriba ohweninala nʼohulira amangi olwʼobusiba.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhulu oyo ati, “Tiina, hija huba hiityo ngʼolu ofugiiriiye.” Era mu hiseera ehyene ehyo ngʼomwidu wuwe aŋoneraŋo.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu humbaaniro eryo, atiina ewa Peetero. Ni gengira mu nyumba, gasaŋaana masaala ya Peetero nʼalambaaye hubuliri nʼali mulwaye wʼomusuuja omwene ogwʼamaani.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ngʼamuŋamba hu muhono, aŋo ni naaŋo omusuuja ogwali ni gumuluma nga guŋona era nga genyoha amutegeheraŋo ehyohulya.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Egulo ni lyola, abaatu abaali nʼabalwaye baawe abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri, babaleeta eyiri Yesu era ngʼaŋamba hu hiisi mulwaye amuŋonia. Era bangi abaaliho emisambwa, gajibabbingaho nʼajiragira ohubaŋwaho jitiine.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ehyo hyali hiityo, ohwoheresa ebibono ebi naabbi Yisaaya gaaloma ati, “Gatutusaho obunafu era gaaŋira obulwaye owaali ni butuluma.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni himweswanigirihiise galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe, hutiine engereha wʼenyanja.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Baali bahiiri huniina eryato ngʼomusomesa wʼamagambi ga Hatonda atiina aŋa Yesu gaali, amuloma ati, “Musomesa, nagendenga ni neewe hiisi aŋa onatiinenga.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aye Yesu gamugobolamo ati, “Ebibbwe biri nʼekero omu biŋenyuha, enyuni joosi jiri nʼebiswi aye Omwana wʼOmuutu aŋuma aŋa ata olubafu.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nga ŋabaaŋo owundi hu abeegi babe owamuloma ati, “Muhulu, nahahene husiiha laata yange ko naaja.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nga Yesu amuloma ati, “Nja, ogendenga ni neese, leha abafu mu mwoyo basiihe abafu bahyawe.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu ni ganiina eryato, abeegi babe baleha aŋo ehiŋindi hyʼabaatu, nga bambuha ni naye.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ni baali ni bahiiri mu lugendo, ngʼero liŋamba Yesu aŋenyuha. Hibuyaga owʼamaani ngʼahubba hu nyanja ngʼebimoto byʼamaaji byedanyanga mu lyato.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ngʼaŋo abeegi babe batiina bamusisimusa, ni bamuloma baati, “Tunoŋole Musengwa, enyanja yenda hutwita!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Lwahiina mutya? Muli nʼohufugiirira hutotono?” Nga genyoha ahayuhira hibuyaga ko nʼebimoto byʼamaaji ebyali ni byefuhisa hu nyanja. Ngʼaŋo hibuyaga ateeha nʼenyanja ngʼebunjeerera erala.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ehyo hyahena abeegi abo efiiri hu mutwe, bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe boola engereha wʼenyanja mu hyalo hyʼAbagaraasa. Yesu gaali ko gahaŋwa ati mu lyato, abasinde babiri abaliho emisambwa nga bamwagaana ni baŋwera mu pungulu eji basiihangamo abafu. Abasinde abo baali nʼoluswa bugali, nʼeŋuma muutu yesiyesi abita mu ngira eyo.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nga bahayaana ni baloma baati, “Otuhaabya hiina, ewe Yesu Omwana wa Hatonda? Wujire ŋano ohutubonyaabonya ehiseera ni hihiiri hwola?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ohuupi aŋo ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ngʼemisambwa jegalihira Yesu jiiti nʼaba nʼajibbinga, ajiganye jitiine mu mbiiji ejo.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Era nga Yesu ajiganya. Emisambwa ni jabaŋwaho, jatiina jingira mu mbiiji. Nga josijosi jifulumuha embiro jihirira jiŋwera mu nyanja jinywa etubbi nga jifa.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Abaali ni beemera embiiji nga baduluma baja balomera abaatu abomu hibuga hyawe, byosibyosi ebyali ni byolire hu basinde bala abaaliho emisambwa.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ngʼaŋo abaatu bangi abomu hibuga ehyo baŋwerehereramo batiina ohwebonera Yesu. Ni boola aŋa gaali bamwegalihira aŋwe mu hitehere hyawe.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.