Mateus 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Mutasaliranga bahyenywe misango, mwesi Hatonda saalibasalira.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Olwohuba, mu ngeri enyene eyi musaliramo abahyenywe emisango, njʼeyi mwesi Hatonda alibasaliramo. Era ehipimo ehi mu pimiramo abandi, ehyene ehyo mwesi cʼehi balibapimiramo.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Lwahiina ehiri hu wahyo njʼehiraŋi hyʼohuloma, waleherera ehi huliho ewe wamwene?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Oŋanga otye ohuloma mulebewo oti, ‘Mulebe yange, leha kutuse ahaatu hu moni,’ aye ewe wamwene nʼotebona oguutu oguhuli hu moni?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Munafuusi ewe, sooka wetuseho oguutu oguhuli hu moni ko oŋange ohutusa ahaatu ahali hu wahyo.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Simuŋambanga ebiitu ebyawufu mwabiŋa ababbengi. Olwohuba bali hyʼembiiji ejityakirira ebiitu ebyʼomugaso jonoona era bali hyʼembwa ejibacuuhira jabaluma.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mulombenga, Hatonda alibaŋa ehi musaba, mwegumyenga ohwendula, muligundula era mukookonenga, balibeguliraŋo.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Olwohuba hiisi asunga bamuŋa, owendula agundula, nʼakookona yeesi bamwiguliraŋo.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ale njʼani hu enywe aŋa omwana wuwe ebaale nʼamusungire omugaati
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 oba aŋa omwana wuwe etemu nʼamusungire enyeeni?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Olwo ŋaahani obanga enywe ababi mumanyire ohuŋa abaana benywe ebiraŋi, ne Senywe ali mwigulu saalihira bugali weene ohuŋa ebiraŋi abo abamusunga?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Olwʼehyo mu hiisi hiitu hyosihyosi, muholerenga abahyenywe ebi mwahendire mwesi babaholere. Ebyo mu buupi njʼebiri mu magambi nomu ebi banaabbi baŋandiiha.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Yesu geyongera ohuloma abeegi babe ati, “Mufubenga ohwingirira mu mulyango omudiiŋi, olwohuba omulyango ogwingira mu husihiiriha mugalamu, nʼengira eyolayo ngalamu era bangi abayibitamo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ne omulyango ogwingira mu bulamu obutaŋwaŋo mudiiŋi, nʼengira eyolayo yahwenyigiirisa, nʼabayigundula sibangi.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Mwehuumenga abanaabbi abʼobudulingi, abaaja eyi muli ni baboneha bawombeefu hyʼetaama aye mugati mula ni bali hya nalaŋa.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ne munahabafaanihisye hu bikolwa byawe. Ebibala ebyʼomusaala ogu balanga baati omutiini sibabinoga hu buŋwa obusaba, nʼebibala byʼemizabbibbu sibabinoga hu manani.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Mu ngeri njʼenyene hiisi musaala omulaŋi gwama ebibala ebiraŋi aye omusaala omubi gwama ebibala ebibi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Omusaala omulaŋi sigwama bibala ebibi era nʼomusaala omubi sigwama bibala ebiraŋi.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Hiisi musaala ogutataho bibala ebiraŋi bagutemaaŋo era bagudanya mu muliro.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Hyʼemisaala, abanaabbi abʼobudulingi boosi mulibafaanihisya hu bikolwa byawe.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Sihiisi owunanga ati, ‘Musengwa, Musengwa,’ aja hwingira mu buŋugi wa Hatonda, ohutusaho oyo ahola ebi Bbaabba ali mwigulu genda.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Hu ludaalo olwo, bangi balindoma baati, ‘Musengwa, Musengwa, sihwasomesanga mu siina liryo? Sihwabbinganga emisambwa hu baatu era hwahola ebyamaliholiho bingi mu siina liryo?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Aye ese ndibagobolamo lwatu ti; ‘Simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera. Olwʼehyo, mupwere ni naaŋo enywe abahosi bʼebibi.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Olwʼehyo hiisi aŋulira ebibono byange gahena gabiholeraho, ali hyʼowatongola enyumba yiye hu mabaale.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Efula yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo aye siyefumuliraŋo olwohuba gayitongola hu mabaale.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Aye hiisi aŋulira ebibono byange ebyo, ndabiholeraho, ali hyʼomuutu omubuyabuya, owatongola enyumba yiye hu mujehe.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Efula ni yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo yefumuliyeŋo yosiyosi yaŋwera hwiroba.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ehiŋindi hyʼabaatu hyeŋunja bugali esomesa yiye.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Olwohuba gasomesanga nʼobuŋangi, sosi hyʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.