Mateus 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 “Mutasaliranga bahyenywe misango, mwesi Hatonda saalibasalira.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Olwohuba, mu ngeri enyene eyi musaliramo abahyenywe emisango, njʼeyi mwesi Hatonda alibasaliramo. Era ehipimo ehi mu pimiramo abandi, ehyene ehyo mwesi cʼehi balibapimiramo.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Lwahiina ehiri hu wahyo njʼehiraŋi hyʼohuloma, waleherera ehi huliho ewe wamwene?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Oŋanga otye ohuloma mulebewo oti, ‘Mulebe yange, leha kutuse ahaatu hu moni,’ aye ewe wamwene nʼotebona oguutu oguhuli hu moni?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Munafuusi ewe, sooka wetuseho oguutu oguhuli hu moni ko oŋange ohutusa ahaatu ahali hu wahyo.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Simuŋambanga ebiitu ebyawufu mwabiŋa ababbengi. Olwohuba bali hyʼembiiji ejityakirira ebiitu ebyʼomugaso jonoona era bali hyʼembwa ejibacuuhira jabaluma.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mulombenga, Hatonda alibaŋa ehi musaba, mwegumyenga ohwendula, muligundula era mukookonenga, balibeguliraŋo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Olwohuba hiisi asunga bamuŋa, owendula agundula, nʼakookona yeesi bamwiguliraŋo.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ale njʼani hu enywe aŋa omwana wuwe ebaale nʼamusungire omugaati
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 oba aŋa omwana wuwe etemu nʼamusungire enyeeni?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Olwo ŋaahani obanga enywe ababi mumanyire ohuŋa abaana benywe ebiraŋi, ne Senywe ali mwigulu saalihira bugali weene ohuŋa ebiraŋi abo abamusunga?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Olwʼehyo mu hiisi hiitu hyosihyosi, muholerenga abahyenywe ebi mwahendire mwesi babaholere. Ebyo mu buupi njʼebiri mu magambi nomu ebi banaabbi baŋandiiha.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Yesu geyongera ohuloma abeegi babe ati, “Mufubenga ohwingirira mu mulyango omudiiŋi, olwohuba omulyango ogwingira mu husihiiriha mugalamu, nʼengira eyolayo ngalamu era bangi abayibitamo.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ne omulyango ogwingira mu bulamu obutaŋwaŋo mudiiŋi, nʼengira eyolayo yahwenyigiirisa, nʼabayigundula sibangi.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Mwehuumenga abanaabbi abʼobudulingi, abaaja eyi muli ni baboneha bawombeefu hyʼetaama aye mugati mula ni bali hya nalaŋa.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ne munahabafaanihisye hu bikolwa byawe. Ebibala ebyʼomusaala ogu balanga baati omutiini sibabinoga hu buŋwa obusaba, nʼebibala byʼemizabbibbu sibabinoga hu manani.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Mu ngeri njʼenyene hiisi musaala omulaŋi gwama ebibala ebiraŋi aye omusaala omubi gwama ebibala ebibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Omusaala omulaŋi sigwama bibala ebibi era nʼomusaala omubi sigwama bibala ebiraŋi.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Hiisi musaala ogutataho bibala ebiraŋi bagutemaaŋo era bagudanya mu muliro.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Hyʼemisaala, abanaabbi abʼobudulingi boosi mulibafaanihisya hu bikolwa byawe.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Sihiisi owunanga ati, ‘Musengwa, Musengwa,’ aja hwingira mu buŋugi wa Hatonda, ohutusaho oyo ahola ebi Bbaabba ali mwigulu genda.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Hu ludaalo olwo, bangi balindoma baati, ‘Musengwa, Musengwa, sihwasomesanga mu siina liryo? Sihwabbinganga emisambwa hu baatu era hwahola ebyamaliholiho bingi mu siina liryo?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Aye ese ndibagobolamo lwatu ti; ‘Simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera. Olwʼehyo, mupwere ni naaŋo enywe abahosi bʼebibi.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Olwʼehyo hiisi aŋulira ebibono byange gahena gabiholeraho, ali hyʼowatongola enyumba yiye hu mabaale.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Efula yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo aye siyefumuliraŋo olwohuba gayitongola hu mabaale.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Aye hiisi aŋulira ebibono byange ebyo, ndabiholeraho, ali hyʼomuutu omubuyabuya, owatongola enyumba yiye hu mujehe.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Efula ni yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo yefumuliyeŋo yosiyosi yaŋwera hwiroba.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ehiŋindi hyʼabaatu hyeŋunja bugali esomesa yiye.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Olwohuba gasomesanga nʼobuŋangi, sosi hyʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.