Mateus 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 “Mutasaliranga bahyenywe misango, mwesi Hatonda saalibasalira.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Olwohuba, mu ngeri enyene eyi musaliramo abahyenywe emisango, njʼeyi mwesi Hatonda alibasaliramo. Era ehipimo ehi mu pimiramo abandi, ehyene ehyo mwesi cʼehi balibapimiramo.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Lwahiina ehiri hu wahyo njʼehiraŋi hyʼohuloma, waleherera ehi huliho ewe wamwene?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Oŋanga otye ohuloma mulebewo oti, ‘Mulebe yange, leha kutuse ahaatu hu moni,’ aye ewe wamwene nʼotebona oguutu oguhuli hu moni?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Munafuusi ewe, sooka wetuseho oguutu oguhuli hu moni ko oŋange ohutusa ahaatu ahali hu wahyo.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Simuŋambanga ebiitu ebyawufu mwabiŋa ababbengi. Olwohuba bali hyʼembiiji ejityakirira ebiitu ebyʼomugaso jonoona era bali hyʼembwa ejibacuuhira jabaluma.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mulombenga, Hatonda alibaŋa ehi musaba, mwegumyenga ohwendula, muligundula era mukookonenga, balibeguliraŋo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Olwohuba hiisi asunga bamuŋa, owendula agundula, nʼakookona yeesi bamwiguliraŋo.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ale njʼani hu enywe aŋa omwana wuwe ebaale nʼamusungire omugaati
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 oba aŋa omwana wuwe etemu nʼamusungire enyeeni?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Olwo ŋaahani obanga enywe ababi mumanyire ohuŋa abaana benywe ebiraŋi, ne Senywe ali mwigulu saalihira bugali weene ohuŋa ebiraŋi abo abamusunga?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Olwʼehyo mu hiisi hiitu hyosihyosi, muholerenga abahyenywe ebi mwahendire mwesi babaholere. Ebyo mu buupi njʼebiri mu magambi nomu ebi banaabbi baŋandiiha.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Yesu geyongera ohuloma abeegi babe ati, “Mufubenga ohwingirira mu mulyango omudiiŋi, olwohuba omulyango ogwingira mu husihiiriha mugalamu, nʼengira eyolayo ngalamu era bangi abayibitamo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ne omulyango ogwingira mu bulamu obutaŋwaŋo mudiiŋi, nʼengira eyolayo yahwenyigiirisa, nʼabayigundula sibangi.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mwehuumenga abanaabbi abʼobudulingi, abaaja eyi muli ni baboneha bawombeefu hyʼetaama aye mugati mula ni bali hya nalaŋa.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ne munahabafaanihisye hu bikolwa byawe. Ebibala ebyʼomusaala ogu balanga baati omutiini sibabinoga hu buŋwa obusaba, nʼebibala byʼemizabbibbu sibabinoga hu manani.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Mu ngeri njʼenyene hiisi musaala omulaŋi gwama ebibala ebiraŋi aye omusaala omubi gwama ebibala ebibi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Omusaala omulaŋi sigwama bibala ebibi era nʼomusaala omubi sigwama bibala ebiraŋi.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Hiisi musaala ogutataho bibala ebiraŋi bagutemaaŋo era bagudanya mu muliro.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Hyʼemisaala, abanaabbi abʼobudulingi boosi mulibafaanihisya hu bikolwa byawe.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Sihiisi owunanga ati, ‘Musengwa, Musengwa,’ aja hwingira mu buŋugi wa Hatonda, ohutusaho oyo ahola ebi Bbaabba ali mwigulu genda.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Hu ludaalo olwo, bangi balindoma baati, ‘Musengwa, Musengwa, sihwasomesanga mu siina liryo? Sihwabbinganga emisambwa hu baatu era hwahola ebyamaliholiho bingi mu siina liryo?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Aye ese ndibagobolamo lwatu ti; ‘Simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera. Olwʼehyo, mupwere ni naaŋo enywe abahosi bʼebibi.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Olwʼehyo hiisi aŋulira ebibono byange gahena gabiholeraho, ali hyʼowatongola enyumba yiye hu mabaale.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Efula yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo aye siyefumuliraŋo olwohuba gayitongola hu mabaale.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Aye hiisi aŋulira ebibono byange ebyo, ndabiholeraho, ali hyʼomuutu omubuyabuya, owatongola enyumba yiye hu mujehe.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Efula ni yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo yefumuliyeŋo yosiyosi yaŋwera hwiroba.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ehiŋindi hyʼabaatu hyeŋunja bugali esomesa yiye.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Olwohuba gasomesanga nʼobuŋangi, sosi hyʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.