Mateus 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mutasaliranga bahyenywe misango, mwesi Hatonda saalibasalira.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Olwohuba, mu ngeri enyene eyi musaliramo abahyenywe emisango, njʼeyi mwesi Hatonda alibasaliramo. Era ehipimo ehi mu pimiramo abandi, ehyene ehyo mwesi cʼehi balibapimiramo.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Lwahiina ehiri hu wahyo njʼehiraŋi hyʼohuloma, waleherera ehi huliho ewe wamwene?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Oŋanga otye ohuloma mulebewo oti, ‘Mulebe yange, leha kutuse ahaatu hu moni,’ aye ewe wamwene nʼotebona oguutu oguhuli hu moni?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Munafuusi ewe, sooka wetuseho oguutu oguhuli hu moni ko oŋange ohutusa ahaatu ahali hu wahyo.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Simuŋambanga ebiitu ebyawufu mwabiŋa ababbengi. Olwohuba bali hyʼembiiji ejityakirira ebiitu ebyʼomugaso jonoona era bali hyʼembwa ejibacuuhira jabaluma.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mulombenga, Hatonda alibaŋa ehi musaba, mwegumyenga ohwendula, muligundula era mukookonenga, balibeguliraŋo.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Olwohuba hiisi asunga bamuŋa, owendula agundula, nʼakookona yeesi bamwiguliraŋo.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ale njʼani hu enywe aŋa omwana wuwe ebaale nʼamusungire omugaati
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 oba aŋa omwana wuwe etemu nʼamusungire enyeeni?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Olwo ŋaahani obanga enywe ababi mumanyire ohuŋa abaana benywe ebiraŋi, ne Senywe ali mwigulu saalihira bugali weene ohuŋa ebiraŋi abo abamusunga?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Olwʼehyo mu hiisi hiitu hyosihyosi, muholerenga abahyenywe ebi mwahendire mwesi babaholere. Ebyo mu buupi njʼebiri mu magambi nomu ebi banaabbi baŋandiiha.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Yesu geyongera ohuloma abeegi babe ati, “Mufubenga ohwingirira mu mulyango omudiiŋi, olwohuba omulyango ogwingira mu husihiiriha mugalamu, nʼengira eyolayo ngalamu era bangi abayibitamo.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ne omulyango ogwingira mu bulamu obutaŋwaŋo mudiiŋi, nʼengira eyolayo yahwenyigiirisa, nʼabayigundula sibangi.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Mwehuumenga abanaabbi abʼobudulingi, abaaja eyi muli ni baboneha bawombeefu hyʼetaama aye mugati mula ni bali hya nalaŋa.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ne munahabafaanihisye hu bikolwa byawe. Ebibala ebyʼomusaala ogu balanga baati omutiini sibabinoga hu buŋwa obusaba, nʼebibala byʼemizabbibbu sibabinoga hu manani.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Mu ngeri njʼenyene hiisi musaala omulaŋi gwama ebibala ebiraŋi aye omusaala omubi gwama ebibala ebibi.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Omusaala omulaŋi sigwama bibala ebibi era nʼomusaala omubi sigwama bibala ebiraŋi.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Hiisi musaala ogutataho bibala ebiraŋi bagutemaaŋo era bagudanya mu muliro.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Hyʼemisaala, abanaabbi abʼobudulingi boosi mulibafaanihisya hu bikolwa byawe.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Sihiisi owunanga ati, ‘Musengwa, Musengwa,’ aja hwingira mu buŋugi wa Hatonda, ohutusaho oyo ahola ebi Bbaabba ali mwigulu genda.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Hu ludaalo olwo, bangi balindoma baati, ‘Musengwa, Musengwa, sihwasomesanga mu siina liryo? Sihwabbinganga emisambwa hu baatu era hwahola ebyamaliholiho bingi mu siina liryo?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Aye ese ndibagobolamo lwatu ti; ‘Simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera. Olwʼehyo, mupwere ni naaŋo enywe abahosi bʼebibi.’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Olwʼehyo hiisi aŋulira ebibono byange gahena gabiholeraho, ali hyʼowatongola enyumba yiye hu mabaale.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Efula yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo aye siyefumuliraŋo olwohuba gayitongola hu mabaale.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Aye hiisi aŋulira ebibono byange ebyo, ndabiholeraho, ali hyʼomuutu omubuyabuya, owatongola enyumba yiye hu mujehe.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Efula ni yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo yefumuliyeŋo yosiyosi yaŋwera hwiroba.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ehiŋindi hyʼabaatu hyeŋunja bugali esomesa yiye.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Olwohuba gasomesanga nʼobuŋangi, sosi hyʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.