Mateus 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwehuume ohutaholanga bikolwa ebiraŋi mu moni jʼabaatu olwʼohwenda bababone. Olwohuba singa muhola muutyo, simulisuna muhemba ohuŋwa eyiri Senywe ali mwigulu.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Olwʼehyo nʼogabiranga abagadi, siwerangiriranga ngʼolu banafuusi bahola mu mahumbaaniro nomu nguudo, ni benda abaatu babaŋe eŋono. Mbalomera ehituufu ti, olwʼohwenda abaatu babaŋe eŋono, ogwo njʼomuhemba ogu basuna.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Aye ewe nʼobanga nʼogabira abagadi, sooganyanga muhono gugwo omugooda ohumanya omulungi ehi guholire.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Mu ngeri hyʼeyo ehi oliba nʼoŋaaye abagadi, hiriba mu ngiso. Era Hatonda abona ebi bahola mu ngiso alihuŋa omuhemba.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Era ni mubanga ni musaba, simubanga hyʼabanafuusi, olwohuba nibo benda ohwemereera mu mahumbaaniro nʼohutulo wʼenguudo ko abaatu bababone, babaŋe eŋono. Mbalomera ehituufu ti, eŋono eryo njʼomuhemba gwawe ogu balihomaho.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Aye enywe ni muba ni musaba, mwingiranga mu hisenge mwigalaŋo olwigi, nga ko musaba Hatonda ataboneha. Era Senywe abona ebi bahola mu ngiso aja hubaŋa omuhemba.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “Era ni musaba, mutagobojolangamo ebibono ebiŋuma mahulu ngʼolu ‘abahosi bʼebibi’ bahola olwohuba baŋeega mbo baati Hatonda aja huŋulira esaala jaawe olwʼebibono byawe ebingi.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Mutaba hya nibo olwohuba Senywe amanyire ebi mwenda ni muhiiri nʼohusaba.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Ni muba ni musaba, mulombenga muuti,
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 obuŋugi buwo buuje,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Tufunise ebiryo ebyolwa leero
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 era tusoniŋe ebibi byefe,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Era otatuleha hugwa mu huhemewa,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Era ni munasoniŋenga abaatu ebibi ebi babahola, Senywe ali mwigulu anabasoniŋenga mwesi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Aye ni mutasoniŋenga ababahola ebibi, mwesi Senywe saanabasoniŋenga.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Ni mubanga ni musiiba, simunakuŋalanga hyʼabanafuusi abeyonoona mu moni, ohulaga abaatu baati bali husiiba. Mbalomera ehituufu ti, olwʼohwenda abaatu babaŋe eŋono, ogwo njʼomuhemba gwawe ogu balihomaho.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Aye ni muba ni musiiba, musaabenga mu moni, mweŋahe amafuta era mususule nʼefiiri,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 ko abaatu batategeera baati muli husiiba, ohutusaho Hatonda ataboneha abe njʼababona. Era Hatonda oyo abona ebi bahola mu ngiso alibaŋa omuhemba.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Simwebihiranga buŋinda hu hyalo huno ohu bisereŋi nʼobutalagi bibyonoona nʼabeebi babbwaga enyumba babiiba.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Aye mwebiihirenga obuŋinda wenywe mwigulu eyi butalagi nʼebisereŋi bitoola; nʼabeebi eyi bataŋanga hutiina babbwaga, beeba.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Olwohuba eyi obuŋinda bubwo buba nʼomwoyo gugwo njʼeyi gusiiba ni guŋemba.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Emoni yiri hyʼetaala hu mubiri. Era emoni jenywe jinaba ni jibona bulaŋi, obulamu wenywe wosiwosi buja hwijula enjase.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Aye emoni jenywe jinaba ni jitabona bulaŋi, muba muli mu hiirema. Enjase eyiri mu nywe yinafuuha hiirema, ehiirema ehyo hiba hibitiirifu!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Ŋaŋuma aŋanga ohuba nʼabasengwa babe babiri. Hinaba hiityo acaawaho mulala nga genda owundi oba agonderaho mulala ngʼatala owundi. Omuutu saaŋanga huŋira ebbeesa ngʼehiitu ehihulu era gasigala nʼahiŋeeresa Hatonda.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Olwʼehyo, mbaloma ti muteŋendehereranga olwʼehyohulya oba ehyʼohunywa oba ehyohwambala. Obulamu si wa muŋendo ohuhira ebiryo, nʼomubiri gwosi siguhira ebyʼohwambala?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Ale mubonere hu nyuni, sijirima era jiŋuma byagi omu jibunga ebiryo aye Bbaabba owomwigulu ajiŋa ebijirya. Enywe simuhirira ŋaleeŋi enyuni ejo bbe?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Era njʼani hu enywe aŋanga ohweyongesaho wayire oludaalo lulala hu bulamu wuwe olwʼohweŋendehereranga?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Lwahiina mweŋendeherera olwʼebyohwambala? Mubonere hu bimuli, sibirima wayire ohutungisa engoye.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Era mbalomera ti; nʼeŋono eri Habaha Sulemaani gaali ni nalyo lyosiryosi sigambalanga hubihira emboneha.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Obanga eyo njʼengeri eyi Hatonda alabiirira ebimuli ebiriŋo ehiseera buseera nga babyohya omuliro, saalibambasa enywe abali nʼohufugiirira ohudiidiri?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Kale muteŋendehereranga hu ebi munaalye oba munanywe oba munambale.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Byosibyosi ebyo mbebi baatu abatafugiirira Hatonda baŋembaho byabahenera ehiseera aye Senywe ali mwigulu amanyire ati mubyenda.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ne enywe ohuhira byosibyosi, mwendulenga obuŋugi wa Hatonda nʼebiitu ebiruŋamu ebi genda muhole, ali bameedaho nʼebisigayeyo byosibyosi.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Kale simweŋendehereranga olwʼoludaalo olunahahye ejo. Olwohuba hiisi ludaalo luba nʼebyeŋendeheresa ebyalwo.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.