Mateus 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwehuume ohutaholanga bikolwa ebiraŋi mu moni jʼabaatu olwʼohwenda bababone. Olwohuba singa muhola muutyo, simulisuna muhemba ohuŋwa eyiri Senywe ali mwigulu.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Olwʼehyo nʼogabiranga abagadi, siwerangiriranga ngʼolu banafuusi bahola mu mahumbaaniro nomu nguudo, ni benda abaatu babaŋe eŋono. Mbalomera ehituufu ti, olwʼohwenda abaatu babaŋe eŋono, ogwo njʼomuhemba ogu basuna.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Aye ewe nʼobanga nʼogabira abagadi, sooganyanga muhono gugwo omugooda ohumanya omulungi ehi guholire.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Mu ngeri hyʼeyo ehi oliba nʼoŋaaye abagadi, hiriba mu ngiso. Era Hatonda abona ebi bahola mu ngiso alihuŋa omuhemba.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Era ni mubanga ni musaba, simubanga hyʼabanafuusi, olwohuba nibo benda ohwemereera mu mahumbaaniro nʼohutulo wʼenguudo ko abaatu bababone, babaŋe eŋono. Mbalomera ehituufu ti, eŋono eryo njʼomuhemba gwawe ogu balihomaho.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Aye enywe ni muba ni musaba, mwingiranga mu hisenge mwigalaŋo olwigi, nga ko musaba Hatonda ataboneha. Era Senywe abona ebi bahola mu ngiso aja hubaŋa omuhemba.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Era ni musaba, mutagobojolangamo ebibono ebiŋuma mahulu ngʼolu ‘abahosi bʼebibi’ bahola olwohuba baŋeega mbo baati Hatonda aja huŋulira esaala jaawe olwʼebibono byawe ebingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Mutaba hya nibo olwohuba Senywe amanyire ebi mwenda ni muhiiri nʼohusaba.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Ni muba ni musaba, mulombenga muuti,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 obuŋugi buwo buuje,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Tufunise ebiryo ebyolwa leero
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 era tusoniŋe ebibi byefe,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Era otatuleha hugwa mu huhemewa,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Era ni munasoniŋenga abaatu ebibi ebi babahola, Senywe ali mwigulu anabasoniŋenga mwesi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Aye ni mutasoniŋenga ababahola ebibi, mwesi Senywe saanabasoniŋenga.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Ni mubanga ni musiiba, simunakuŋalanga hyʼabanafuusi abeyonoona mu moni, ohulaga abaatu baati bali husiiba. Mbalomera ehituufu ti, olwʼohwenda abaatu babaŋe eŋono, ogwo njʼomuhemba gwawe ogu balihomaho.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Aye ni muba ni musiiba, musaabenga mu moni, mweŋahe amafuta era mususule nʼefiiri,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ko abaatu batategeera baati muli husiiba, ohutusaho Hatonda ataboneha abe njʼababona. Era Hatonda oyo abona ebi bahola mu ngiso alibaŋa omuhemba.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Simwebihiranga buŋinda hu hyalo huno ohu bisereŋi nʼobutalagi bibyonoona nʼabeebi babbwaga enyumba babiiba.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Aye mwebiihirenga obuŋinda wenywe mwigulu eyi butalagi nʼebisereŋi bitoola; nʼabeebi eyi bataŋanga hutiina babbwaga, beeba.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Olwohuba eyi obuŋinda bubwo buba nʼomwoyo gugwo njʼeyi gusiiba ni guŋemba.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Emoni yiri hyʼetaala hu mubiri. Era emoni jenywe jinaba ni jibona bulaŋi, obulamu wenywe wosiwosi buja hwijula enjase.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Aye emoni jenywe jinaba ni jitabona bulaŋi, muba muli mu hiirema. Enjase eyiri mu nywe yinafuuha hiirema, ehiirema ehyo hiba hibitiirifu!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Ŋaŋuma aŋanga ohuba nʼabasengwa babe babiri. Hinaba hiityo acaawaho mulala nga genda owundi oba agonderaho mulala ngʼatala owundi. Omuutu saaŋanga huŋira ebbeesa ngʼehiitu ehihulu era gasigala nʼahiŋeeresa Hatonda.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Olwʼehyo, mbaloma ti muteŋendehereranga olwʼehyohulya oba ehyʼohunywa oba ehyohwambala. Obulamu si wa muŋendo ohuhira ebiryo, nʼomubiri gwosi siguhira ebyʼohwambala?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ale mubonere hu nyuni, sijirima era jiŋuma byagi omu jibunga ebiryo aye Bbaabba owomwigulu ajiŋa ebijirya. Enywe simuhirira ŋaleeŋi enyuni ejo bbe?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Era njʼani hu enywe aŋanga ohweyongesaho wayire oludaalo lulala hu bulamu wuwe olwʼohweŋendehereranga?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Lwahiina mweŋendeherera olwʼebyohwambala? Mubonere hu bimuli, sibirima wayire ohutungisa engoye.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Era mbalomera ti; nʼeŋono eri Habaha Sulemaani gaali ni nalyo lyosiryosi sigambalanga hubihira emboneha.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Obanga eyo njʼengeri eyi Hatonda alabiirira ebimuli ebiriŋo ehiseera buseera nga babyohya omuliro, saalibambasa enywe abali nʼohufugiirira ohudiidiri?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Kale muteŋendehereranga hu ebi munaalye oba munanywe oba munambale.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Byosibyosi ebyo mbebi baatu abatafugiirira Hatonda baŋembaho byabahenera ehiseera aye Senywe ali mwigulu amanyire ati mubyenda.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Ne enywe ohuhira byosibyosi, mwendulenga obuŋugi wa Hatonda nʼebiitu ebiruŋamu ebi genda muhole, ali bameedaho nʼebisigayeyo byosibyosi.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kale simweŋendehereranga olwʼoludaalo olunahahye ejo. Olwohuba hiisi ludaalo luba nʼebyeŋendeheresa ebyalwo.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.