Mateus 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwehuume ohutaholanga bikolwa ebiraŋi mu moni jʼabaatu olwʼohwenda bababone. Olwohuba singa muhola muutyo, simulisuna muhemba ohuŋwa eyiri Senywe ali mwigulu.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Olwʼehyo nʼogabiranga abagadi, siwerangiriranga ngʼolu banafuusi bahola mu mahumbaaniro nomu nguudo, ni benda abaatu babaŋe eŋono. Mbalomera ehituufu ti, olwʼohwenda abaatu babaŋe eŋono, ogwo njʼomuhemba ogu basuna.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Aye ewe nʼobanga nʼogabira abagadi, sooganyanga muhono gugwo omugooda ohumanya omulungi ehi guholire.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Mu ngeri hyʼeyo ehi oliba nʼoŋaaye abagadi, hiriba mu ngiso. Era Hatonda abona ebi bahola mu ngiso alihuŋa omuhemba.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Era ni mubanga ni musaba, simubanga hyʼabanafuusi, olwohuba nibo benda ohwemereera mu mahumbaaniro nʼohutulo wʼenguudo ko abaatu bababone, babaŋe eŋono. Mbalomera ehituufu ti, eŋono eryo njʼomuhemba gwawe ogu balihomaho.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Aye enywe ni muba ni musaba, mwingiranga mu hisenge mwigalaŋo olwigi, nga ko musaba Hatonda ataboneha. Era Senywe abona ebi bahola mu ngiso aja hubaŋa omuhemba.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Era ni musaba, mutagobojolangamo ebibono ebiŋuma mahulu ngʼolu ‘abahosi bʼebibi’ bahola olwohuba baŋeega mbo baati Hatonda aja huŋulira esaala jaawe olwʼebibono byawe ebingi.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Mutaba hya nibo olwohuba Senywe amanyire ebi mwenda ni muhiiri nʼohusaba.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Ni muba ni musaba, mulombenga muuti,
9 — Portanto, orem assim:
10 obuŋugi buwo buuje,
10 venha o teu Reino;
11 Tufunise ebiryo ebyolwa leero
11 o pão nosso de cada dia
12 era tusoniŋe ebibi byefe,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Era otatuleha hugwa mu huhemewa,
13 e não nos deixes
14 “Era ni munasoniŋenga abaatu ebibi ebi babahola, Senywe ali mwigulu anabasoniŋenga mwesi.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Aye ni mutasoniŋenga ababahola ebibi, mwesi Senywe saanabasoniŋenga.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ni mubanga ni musiiba, simunakuŋalanga hyʼabanafuusi abeyonoona mu moni, ohulaga abaatu baati bali husiiba. Mbalomera ehituufu ti, olwʼohwenda abaatu babaŋe eŋono, ogwo njʼomuhemba gwawe ogu balihomaho.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Aye ni muba ni musiiba, musaabenga mu moni, mweŋahe amafuta era mususule nʼefiiri,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ko abaatu batategeera baati muli husiiba, ohutusaho Hatonda ataboneha abe njʼababona. Era Hatonda oyo abona ebi bahola mu ngiso alibaŋa omuhemba.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Simwebihiranga buŋinda hu hyalo huno ohu bisereŋi nʼobutalagi bibyonoona nʼabeebi babbwaga enyumba babiiba.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Aye mwebiihirenga obuŋinda wenywe mwigulu eyi butalagi nʼebisereŋi bitoola; nʼabeebi eyi bataŋanga hutiina babbwaga, beeba.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Olwohuba eyi obuŋinda bubwo buba nʼomwoyo gugwo njʼeyi gusiiba ni guŋemba.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Emoni yiri hyʼetaala hu mubiri. Era emoni jenywe jinaba ni jibona bulaŋi, obulamu wenywe wosiwosi buja hwijula enjase.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Aye emoni jenywe jinaba ni jitabona bulaŋi, muba muli mu hiirema. Enjase eyiri mu nywe yinafuuha hiirema, ehiirema ehyo hiba hibitiirifu!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ŋaŋuma aŋanga ohuba nʼabasengwa babe babiri. Hinaba hiityo acaawaho mulala nga genda owundi oba agonderaho mulala ngʼatala owundi. Omuutu saaŋanga huŋira ebbeesa ngʼehiitu ehihulu era gasigala nʼahiŋeeresa Hatonda.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Olwʼehyo, mbaloma ti muteŋendehereranga olwʼehyohulya oba ehyʼohunywa oba ehyohwambala. Obulamu si wa muŋendo ohuhira ebiryo, nʼomubiri gwosi siguhira ebyʼohwambala?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ale mubonere hu nyuni, sijirima era jiŋuma byagi omu jibunga ebiryo aye Bbaabba owomwigulu ajiŋa ebijirya. Enywe simuhirira ŋaleeŋi enyuni ejo bbe?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Era njʼani hu enywe aŋanga ohweyongesaho wayire oludaalo lulala hu bulamu wuwe olwʼohweŋendehereranga?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Lwahiina mweŋendeherera olwʼebyohwambala? Mubonere hu bimuli, sibirima wayire ohutungisa engoye.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Era mbalomera ti; nʼeŋono eri Habaha Sulemaani gaali ni nalyo lyosiryosi sigambalanga hubihira emboneha.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Obanga eyo njʼengeri eyi Hatonda alabiirira ebimuli ebiriŋo ehiseera buseera nga babyohya omuliro, saalibambasa enywe abali nʼohufugiirira ohudiidiri?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Kale muteŋendehereranga hu ebi munaalye oba munanywe oba munambale.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Byosibyosi ebyo mbebi baatu abatafugiirira Hatonda baŋembaho byabahenera ehiseera aye Senywe ali mwigulu amanyire ati mubyenda.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ne enywe ohuhira byosibyosi, mwendulenga obuŋugi wa Hatonda nʼebiitu ebiruŋamu ebi genda muhole, ali bameedaho nʼebisigayeyo byosibyosi.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Kale simweŋendehereranga olwʼoludaalo olunahahye ejo. Olwohuba hiisi ludaalo luba nʼebyeŋendeheresa ebyalwo.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.