Mateus 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwehuume ohutaholanga bikolwa ebiraŋi mu moni jʼabaatu olwʼohwenda bababone. Olwohuba singa muhola muutyo, simulisuna muhemba ohuŋwa eyiri Senywe ali mwigulu.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Olwʼehyo nʼogabiranga abagadi, siwerangiriranga ngʼolu banafuusi bahola mu mahumbaaniro nomu nguudo, ni benda abaatu babaŋe eŋono. Mbalomera ehituufu ti, olwʼohwenda abaatu babaŋe eŋono, ogwo njʼomuhemba ogu basuna.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Aye ewe nʼobanga nʼogabira abagadi, sooganyanga muhono gugwo omugooda ohumanya omulungi ehi guholire.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Mu ngeri hyʼeyo ehi oliba nʼoŋaaye abagadi, hiriba mu ngiso. Era Hatonda abona ebi bahola mu ngiso alihuŋa omuhemba.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 “Era ni mubanga ni musaba, simubanga hyʼabanafuusi, olwohuba nibo benda ohwemereera mu mahumbaaniro nʼohutulo wʼenguudo ko abaatu bababone, babaŋe eŋono. Mbalomera ehituufu ti, eŋono eryo njʼomuhemba gwawe ogu balihomaho.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Aye enywe ni muba ni musaba, mwingiranga mu hisenge mwigalaŋo olwigi, nga ko musaba Hatonda ataboneha. Era Senywe abona ebi bahola mu ngiso aja hubaŋa omuhemba.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Era ni musaba, mutagobojolangamo ebibono ebiŋuma mahulu ngʼolu ‘abahosi bʼebibi’ bahola olwohuba baŋeega mbo baati Hatonda aja huŋulira esaala jaawe olwʼebibono byawe ebingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Mutaba hya nibo olwohuba Senywe amanyire ebi mwenda ni muhiiri nʼohusaba.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Ni muba ni musaba, mulombenga muuti,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 obuŋugi buwo buuje,
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Tufunise ebiryo ebyolwa leero
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 era tusoniŋe ebibi byefe,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Era otatuleha hugwa mu huhemewa,
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Era ni munasoniŋenga abaatu ebibi ebi babahola, Senywe ali mwigulu anabasoniŋenga mwesi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Aye ni mutasoniŋenga ababahola ebibi, mwesi Senywe saanabasoniŋenga.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Ni mubanga ni musiiba, simunakuŋalanga hyʼabanafuusi abeyonoona mu moni, ohulaga abaatu baati bali husiiba. Mbalomera ehituufu ti, olwʼohwenda abaatu babaŋe eŋono, ogwo njʼomuhemba gwawe ogu balihomaho.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Aye ni muba ni musiiba, musaabenga mu moni, mweŋahe amafuta era mususule nʼefiiri,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ko abaatu batategeera baati muli husiiba, ohutusaho Hatonda ataboneha abe njʼababona. Era Hatonda oyo abona ebi bahola mu ngiso alibaŋa omuhemba.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Simwebihiranga buŋinda hu hyalo huno ohu bisereŋi nʼobutalagi bibyonoona nʼabeebi babbwaga enyumba babiiba.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Aye mwebiihirenga obuŋinda wenywe mwigulu eyi butalagi nʼebisereŋi bitoola; nʼabeebi eyi bataŋanga hutiina babbwaga, beeba.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Olwohuba eyi obuŋinda bubwo buba nʼomwoyo gugwo njʼeyi gusiiba ni guŋemba.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Emoni yiri hyʼetaala hu mubiri. Era emoni jenywe jinaba ni jibona bulaŋi, obulamu wenywe wosiwosi buja hwijula enjase.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Aye emoni jenywe jinaba ni jitabona bulaŋi, muba muli mu hiirema. Enjase eyiri mu nywe yinafuuha hiirema, ehiirema ehyo hiba hibitiirifu!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 “Ŋaŋuma aŋanga ohuba nʼabasengwa babe babiri. Hinaba hiityo acaawaho mulala nga genda owundi oba agonderaho mulala ngʼatala owundi. Omuutu saaŋanga huŋira ebbeesa ngʼehiitu ehihulu era gasigala nʼahiŋeeresa Hatonda.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Olwʼehyo, mbaloma ti muteŋendehereranga olwʼehyohulya oba ehyʼohunywa oba ehyohwambala. Obulamu si wa muŋendo ohuhira ebiryo, nʼomubiri gwosi siguhira ebyʼohwambala?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ale mubonere hu nyuni, sijirima era jiŋuma byagi omu jibunga ebiryo aye Bbaabba owomwigulu ajiŋa ebijirya. Enywe simuhirira ŋaleeŋi enyuni ejo bbe?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Era njʼani hu enywe aŋanga ohweyongesaho wayire oludaalo lulala hu bulamu wuwe olwʼohweŋendehereranga?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Lwahiina mweŋendeherera olwʼebyohwambala? Mubonere hu bimuli, sibirima wayire ohutungisa engoye.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Era mbalomera ti; nʼeŋono eri Habaha Sulemaani gaali ni nalyo lyosiryosi sigambalanga hubihira emboneha.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Obanga eyo njʼengeri eyi Hatonda alabiirira ebimuli ebiriŋo ehiseera buseera nga babyohya omuliro, saalibambasa enywe abali nʼohufugiirira ohudiidiri?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Kale muteŋendehereranga hu ebi munaalye oba munanywe oba munambale.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Byosibyosi ebyo mbebi baatu abatafugiirira Hatonda baŋembaho byabahenera ehiseera aye Senywe ali mwigulu amanyire ati mubyenda.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Ne enywe ohuhira byosibyosi, mwendulenga obuŋugi wa Hatonda nʼebiitu ebiruŋamu ebi genda muhole, ali bameedaho nʼebisigayeyo byosibyosi.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kale simweŋendehereranga olwʼoludaalo olunahahye ejo. Olwohuba hiisi ludaalo luba nʼebyeŋendeheresa ebyalwo.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.