Mateus 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lulala, Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu, gatiina hu lusozi nga gehala. Ngʼaŋo abeegi babe batiina aŋa gaali,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 ngʼatandiha ohubasomesa ati,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Bali nʼekabi abo abamanyire
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Bali nʼekabi abalira hatyane,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Bali nʼekabi abo abawombeefu,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Bali nʼekabi abayala era abʼenduŋo eruma
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Bali nʼekabi abo abali nʼehisa,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Bali nʼekabi abo abali nʼemyoyo emigwalaafu,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Bali nʼekabi abo abenda emiyaaya,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bali nʼekabi abo ababahiyaania
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Muli nʼekabi ni banabaduhenga, babahiyaania era babaŋayirisa hiisi hibi olwohuba baloobera bange.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Musangaalenga era musaŋalyenga olwohuba muli nʼomuhemba mubba mwigulu. Mu ngeri njʼenyene nʼabanaabbi boosi babahiyaania.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Muli hyʼomunyu omuherehe mu hyalo muno. Aye singa omunyu gufuuha heresu, oŋanga otye ohugugobosamo obunoli nindi? Guba gubula mugaso ohutusaho ohugudanya ngʼabaatu bagutyakirira.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Enywe muli hyʼenjase mu hyalo muno emulihira hiisi muutu era muboneherera hyʼehibuga ehi batongola hu lusozi.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Era omuutu saaŋambya taala gayifunihira mu hisero oba gayita mu kuliiti aye ayita hu hihondo aŋa yinaaŋe hiisi muutu ali mu nyumba enjase.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Mu ngeri njʼenyene, mube hyʼenjase eyiri abaatu, ko bajumiryenga Senywe ali mwigulu ni babona ebikolwa byenywe ebiraŋi.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Mutaŋeega muuti naaja hudibya magambi aga baŋa Musa oba ebi banaabbi baŋandiiha. Sinaaja hubidibya kadi aye ohubyoheresa.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho ngʼegulu nʼehyalo biŋoyeeŋo, ŋabula hanjikuta huŋwa hu magambi ga Hatonda, ohwola olu byosibyosi bija hwolerera.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 “Olwʼehyo, omuutu yesiyesi abbwaga erala hu magambi wayire erisingayo obutono ohuba lyʼomugaso era gasomesa nʼabandi ohuhola cʼehyene, omuutu oyo njʼalisembayo ohutaba wʼomugaso mu buŋugi wa Hatonda. Aye oyo aŋamba ebiragiro era gabisomesa nʼabandi, aja huba muhulu mu buŋugi buwe.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Era mbalomera ti; ohutusaho nga muholire ebi Hatonda genda ohuhiraho ngʼolu basomesa bʼamagambi ga Hatonda nʼAbafalisaayo bahola, simulingira mu buŋugi buwe.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Mwaŋulira muuti Hatonda gaaloma abaatu abahalehale ati, ‘Siwiitanga muutu wahyo. Era omuutu yesiyesi owiita, balimusalira omusango.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Aye ese mbaloma ti; hiisi aluŋira owahye, balimusalira omusango. Nindi oyo aloma owahye ati, ‘Oboneha hirangi,’ bamuŋaŋabira mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala. Era hiisi aloma owahye ati, ‘Musiru ewe,’ balimudanya mu muliro namehere ogutasima.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Olwʼehyo, nʼobanga nʼoŋira eŋongo yiyo eyiri Hatonda hu hituuti, ne wahebulira oti mulebewo ali nʼehyahwemulugunyaho,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 olehanga aŋo eŋongo liryo ŋa hituuti, watiina watabagana ni naye, ko wagobola waliŋayo.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Singa ŋabaŋo ahuŋaŋabira, nʼaba nʼahuŋira mu mbuga fuba nʼamaani mufugiirisanie ni muhiiri mu ngira. Ne ni mutafugiirisania, nʼalihwosa mu moni wʼomulamuzi, balihusalira omusango bahena bahuŋayo eyiri omuhulu wʼabasirikale bahudanye mu komera.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Kulomera ehituufu ti, sooliŋwa mu komera ohutusaho nʼosasuuye ebbeesa josijosi eji ahubanja.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Mwaŋulira muuti amagambi aga baŋa Musa galoma gaati, ‘Soholanga buhwedi.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Aye mbaloma ti omuutu yesiyesi aheja hu muhasi gamwegomba, aba ahenire ohuhola obuhwedi mu mwoyo gugwe.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Olwʼehyo hanye emoni yiyo eyohu muhono omulungi njʼehuleetera ohuhola ehibi, yomoleemo oyidanye. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Era hanye omuhono gugwo omulungi njʼoguhuleetera ohuhola ehibi, gutemeeho ogudanye. Hiraŋi ohufiirwa hirala hu bitundu byʼomubiri gugwo aye osune obulamu obutaŋwaŋo ohuhira olu badanya omubiri gugwo gwosigwosi mu hifo omu oja husihiirihira.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Mwaŋulira muuti amagambi aga baŋa Musa galoma gaati, ‘Omuutu yesiyesi abbinga omuhasi wuwe, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Aye ese mbaloma ti, hiisi abbinga omuhasi wuwe, ohutusaho olwʼobuhwedi, amuleetera ohuhola obuhwedi. Era omuutu yesiyesi afumbirwa oyu babbingire, aba ahola obuhwedi.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Era nindi mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Soolayiranga wereere aye woheresanga ebi wasuubisa Hatonda Musengwa.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Aye mbaloma ti mutalayiranga wayire lulala oba ohulayira mbo muuti, ‘Mu mazima aga Hatonda ali mwigulu,’ olwohuba njʼetebe ya Hatonda,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 oba ehyalo, olwohuba Hatonda njʼohwata amagulu gage, oba ni mutangirisa ehibuga Yerusaalemu, olwohuba njʼehibuga hya Habaha Ohihenaho.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Era soolayiranga wasinga nʼomutwe gugwo, olwohuba oguŋumaho buŋangi, ohufuula wayire olufiiri lulala ohuba luhosa oba lumali.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Olwʼehyo, onaba nʼonahole ehiitu, loma oti, ‘Nahihole’ oba oti, ‘Bbe sinahihole.’ Ehiitu hyosihyosi ehihiraho aŋo hiba hiŋwa eyiri hibooyi Sitaani.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Singa omuutu ahukosa emoni, weesi mukose moni, linaba liino weesi omukosa liino.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Aye mbaloma ti siwegalulanga. Era omuutu nʼahuhubbanga oluŋi hwitama, mucuuhise ahubbe nʼohulindi lyosi.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Era singa omuutu ahuŋira mu mbuga ni genda ahunyageho esaati yiyo, omuŋanga nʼekooti yoosi.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Era singa omuutu ahuŋalirisa ohumugegera ebiitu emayiro ndala, bimugegere emayiro ebiri.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Singa omuutu ahusunga ehiitu, omuŋanga era ni bayo owenda ohumuŋola, omuŋolanga.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Yendanga omuutu wahyo aye ocaawenga omulabe wuwo.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ne mbaloma ti, mwendenga abalabe benywe era mulomberenga abo ababahiyaania,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ko muŋange ohuba abaana ba Senywe ali mwigulu. Olwohuba gaduhisa abalaŋi nʼababi omumwi era agwisa efula ewʼabahola ebiraŋi ko nʼabahola ebibi.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ni munendenga ababenda boŋene, ehyo hibaŋeesa kabi hi? Nʼabaŋoosa aba muloma ti bahosi bʼebibi boosi benda ababenda.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Era singa muheesa abalebe benywe boŋene, ehi muba ni muholire hiba hihiriraho ŋe ehyʼabandi? NʼAbatali Bayudaaya boosi po bahola.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Olwʼehyo, enywe muli nʼohuba besigwa mu huhola ebiraŋi ngʼolu Senywe ali mwigulu ali mwesigwa.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.