Mateus 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Lulala, Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu, gatiina hu lusozi nga gehala. Ngʼaŋo abeegi babe batiina aŋa gaali,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 ngʼatandiha ohubasomesa ati,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bali nʼekabi abo abamanyire
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Bali nʼekabi abalira hatyane,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Bali nʼekabi abo abawombeefu,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Bali nʼekabi abayala era abʼenduŋo eruma
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Bali nʼekabi abo abali nʼehisa,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Bali nʼekabi abo abali nʼemyoyo emigwalaafu,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Bali nʼekabi abo abenda emiyaaya,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Bali nʼekabi abo ababahiyaania
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Muli nʼekabi ni banabaduhenga, babahiyaania era babaŋayirisa hiisi hibi olwohuba baloobera bange.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Musangaalenga era musaŋalyenga olwohuba muli nʼomuhemba mubba mwigulu. Mu ngeri njʼenyene nʼabanaabbi boosi babahiyaania.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Muli hyʼomunyu omuherehe mu hyalo muno. Aye singa omunyu gufuuha heresu, oŋanga otye ohugugobosamo obunoli nindi? Guba gubula mugaso ohutusaho ohugudanya ngʼabaatu bagutyakirira.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Enywe muli hyʼenjase mu hyalo muno emulihira hiisi muutu era muboneherera hyʼehibuga ehi batongola hu lusozi.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Era omuutu saaŋambya taala gayifunihira mu hisero oba gayita mu kuliiti aye ayita hu hihondo aŋa yinaaŋe hiisi muutu ali mu nyumba enjase.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Mu ngeri njʼenyene, mube hyʼenjase eyiri abaatu, ko bajumiryenga Senywe ali mwigulu ni babona ebikolwa byenywe ebiraŋi.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Mutaŋeega muuti naaja hudibya magambi aga baŋa Musa oba ebi banaabbi baŋandiiha. Sinaaja hubidibya kadi aye ohubyoheresa.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho ngʼegulu nʼehyalo biŋoyeeŋo, ŋabula hanjikuta huŋwa hu magambi ga Hatonda, ohwola olu byosibyosi bija hwolerera.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 “Olwʼehyo, omuutu yesiyesi abbwaga erala hu magambi wayire erisingayo obutono ohuba lyʼomugaso era gasomesa nʼabandi ohuhola cʼehyene, omuutu oyo njʼalisembayo ohutaba wʼomugaso mu buŋugi wa Hatonda. Aye oyo aŋamba ebiragiro era gabisomesa nʼabandi, aja huba muhulu mu buŋugi buwe.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Era mbalomera ti; ohutusaho nga muholire ebi Hatonda genda ohuhiraho ngʼolu basomesa bʼamagambi ga Hatonda nʼAbafalisaayo bahola, simulingira mu buŋugi buwe.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Mwaŋulira muuti Hatonda gaaloma abaatu abahalehale ati, ‘Siwiitanga muutu wahyo. Era omuutu yesiyesi owiita, balimusalira omusango.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Aye ese mbaloma ti; hiisi aluŋira owahye, balimusalira omusango. Nindi oyo aloma owahye ati, ‘Oboneha hirangi,’ bamuŋaŋabira mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala. Era hiisi aloma owahye ati, ‘Musiru ewe,’ balimudanya mu muliro namehere ogutasima.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Olwʼehyo, nʼobanga nʼoŋira eŋongo yiyo eyiri Hatonda hu hituuti, ne wahebulira oti mulebewo ali nʼehyahwemulugunyaho,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 olehanga aŋo eŋongo liryo ŋa hituuti, watiina watabagana ni naye, ko wagobola waliŋayo.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Singa ŋabaŋo ahuŋaŋabira, nʼaba nʼahuŋira mu mbuga fuba nʼamaani mufugiirisanie ni muhiiri mu ngira. Ne ni mutafugiirisania, nʼalihwosa mu moni wʼomulamuzi, balihusalira omusango bahena bahuŋayo eyiri omuhulu wʼabasirikale bahudanye mu komera.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Kulomera ehituufu ti, sooliŋwa mu komera ohutusaho nʼosasuuye ebbeesa josijosi eji ahubanja.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Mwaŋulira muuti amagambi aga baŋa Musa galoma gaati, ‘Soholanga buhwedi.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Aye mbaloma ti omuutu yesiyesi aheja hu muhasi gamwegomba, aba ahenire ohuhola obuhwedi mu mwoyo gugwe.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Olwʼehyo hanye emoni yiyo eyohu muhono omulungi njʼehuleetera ohuhola ehibi, yomoleemo oyidanye. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Era hanye omuhono gugwo omulungi njʼoguhuleetera ohuhola ehibi, gutemeeho ogudanye. Hiraŋi ohufiirwa hirala hu bitundu byʼomubiri gugwo aye osune obulamu obutaŋwaŋo ohuhira olu badanya omubiri gugwo gwosigwosi mu hifo omu oja husihiirihira.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Mwaŋulira muuti amagambi aga baŋa Musa galoma gaati, ‘Omuutu yesiyesi abbinga omuhasi wuwe, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Aye ese mbaloma ti, hiisi abbinga omuhasi wuwe, ohutusaho olwʼobuhwedi, amuleetera ohuhola obuhwedi. Era omuutu yesiyesi afumbirwa oyu babbingire, aba ahola obuhwedi.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Era nindi mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Soolayiranga wereere aye woheresanga ebi wasuubisa Hatonda Musengwa.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Aye mbaloma ti mutalayiranga wayire lulala oba ohulayira mbo muuti, ‘Mu mazima aga Hatonda ali mwigulu,’ olwohuba njʼetebe ya Hatonda,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 oba ehyalo, olwohuba Hatonda njʼohwata amagulu gage, oba ni mutangirisa ehibuga Yerusaalemu, olwohuba njʼehibuga hya Habaha Ohihenaho.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Era soolayiranga wasinga nʼomutwe gugwo, olwohuba oguŋumaho buŋangi, ohufuula wayire olufiiri lulala ohuba luhosa oba lumali.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Olwʼehyo, onaba nʼonahole ehiitu, loma oti, ‘Nahihole’ oba oti, ‘Bbe sinahihole.’ Ehiitu hyosihyosi ehihiraho aŋo hiba hiŋwa eyiri hibooyi Sitaani.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Singa omuutu ahukosa emoni, weesi mukose moni, linaba liino weesi omukosa liino.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Aye mbaloma ti siwegalulanga. Era omuutu nʼahuhubbanga oluŋi hwitama, mucuuhise ahubbe nʼohulindi lyosi.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Era singa omuutu ahuŋira mu mbuga ni genda ahunyageho esaati yiyo, omuŋanga nʼekooti yoosi.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Era singa omuutu ahuŋalirisa ohumugegera ebiitu emayiro ndala, bimugegere emayiro ebiri.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Singa omuutu ahusunga ehiitu, omuŋanga era ni bayo owenda ohumuŋola, omuŋolanga.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Yendanga omuutu wahyo aye ocaawenga omulabe wuwo.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ne mbaloma ti, mwendenga abalabe benywe era mulomberenga abo ababahiyaania,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ko muŋange ohuba abaana ba Senywe ali mwigulu. Olwohuba gaduhisa abalaŋi nʼababi omumwi era agwisa efula ewʼabahola ebiraŋi ko nʼabahola ebibi.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ni munendenga ababenda boŋene, ehyo hibaŋeesa kabi hi? Nʼabaŋoosa aba muloma ti bahosi bʼebibi boosi benda ababenda.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Era singa muheesa abalebe benywe boŋene, ehi muba ni muholire hiba hihiriraho ŋe ehyʼabandi? NʼAbatali Bayudaaya boosi po bahola.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Olwʼehyo, enywe muli nʼohuba besigwa mu huhola ebiraŋi ngʼolu Senywe ali mwigulu ali mwesigwa.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.