Mateus 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lulala, Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu, gatiina hu lusozi nga gehala. Ngʼaŋo abeegi babe batiina aŋa gaali,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 ngʼatandiha ohubasomesa ati,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Bali nʼekabi abo abamanyire
3 — Bem-aventurados
4 Bali nʼekabi abalira hatyane,
4 — Bem-aventurados
5 Bali nʼekabi abo abawombeefu,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Bali nʼekabi abayala era abʼenduŋo eruma
6 — Bem-aventurados
7 Bali nʼekabi abo abali nʼehisa,
7 — Bem-aventurados
8 Bali nʼekabi abo abali nʼemyoyo emigwalaafu,
8 — Bem-aventurados
9 Bali nʼekabi abo abenda emiyaaya,
9 — Bem-aventurados
10 Bali nʼekabi abo ababahiyaania
10 — Bem-aventurados
11 “Muli nʼekabi ni banabaduhenga, babahiyaania era babaŋayirisa hiisi hibi olwohuba baloobera bange.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Musangaalenga era musaŋalyenga olwohuba muli nʼomuhemba mubba mwigulu. Mu ngeri njʼenyene nʼabanaabbi boosi babahiyaania.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Muli hyʼomunyu omuherehe mu hyalo muno. Aye singa omunyu gufuuha heresu, oŋanga otye ohugugobosamo obunoli nindi? Guba gubula mugaso ohutusaho ohugudanya ngʼabaatu bagutyakirira.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Enywe muli hyʼenjase mu hyalo muno emulihira hiisi muutu era muboneherera hyʼehibuga ehi batongola hu lusozi.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Era omuutu saaŋambya taala gayifunihira mu hisero oba gayita mu kuliiti aye ayita hu hihondo aŋa yinaaŋe hiisi muutu ali mu nyumba enjase.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Mu ngeri njʼenyene, mube hyʼenjase eyiri abaatu, ko bajumiryenga Senywe ali mwigulu ni babona ebikolwa byenywe ebiraŋi.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Mutaŋeega muuti naaja hudibya magambi aga baŋa Musa oba ebi banaabbi baŋandiiha. Sinaaja hubidibya kadi aye ohubyoheresa.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho ngʼegulu nʼehyalo biŋoyeeŋo, ŋabula hanjikuta huŋwa hu magambi ga Hatonda, ohwola olu byosibyosi bija hwolerera.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 “Olwʼehyo, omuutu yesiyesi abbwaga erala hu magambi wayire erisingayo obutono ohuba lyʼomugaso era gasomesa nʼabandi ohuhola cʼehyene, omuutu oyo njʼalisembayo ohutaba wʼomugaso mu buŋugi wa Hatonda. Aye oyo aŋamba ebiragiro era gabisomesa nʼabandi, aja huba muhulu mu buŋugi buwe.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Era mbalomera ti; ohutusaho nga muholire ebi Hatonda genda ohuhiraho ngʼolu basomesa bʼamagambi ga Hatonda nʼAbafalisaayo bahola, simulingira mu buŋugi buwe.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Mwaŋulira muuti Hatonda gaaloma abaatu abahalehale ati, ‘Siwiitanga muutu wahyo. Era omuutu yesiyesi owiita, balimusalira omusango.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Aye ese mbaloma ti; hiisi aluŋira owahye, balimusalira omusango. Nindi oyo aloma owahye ati, ‘Oboneha hirangi,’ bamuŋaŋabira mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala. Era hiisi aloma owahye ati, ‘Musiru ewe,’ balimudanya mu muliro namehere ogutasima.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Olwʼehyo, nʼobanga nʼoŋira eŋongo yiyo eyiri Hatonda hu hituuti, ne wahebulira oti mulebewo ali nʼehyahwemulugunyaho,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 olehanga aŋo eŋongo liryo ŋa hituuti, watiina watabagana ni naye, ko wagobola waliŋayo.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Singa ŋabaŋo ahuŋaŋabira, nʼaba nʼahuŋira mu mbuga fuba nʼamaani mufugiirisanie ni muhiiri mu ngira. Ne ni mutafugiirisania, nʼalihwosa mu moni wʼomulamuzi, balihusalira omusango bahena bahuŋayo eyiri omuhulu wʼabasirikale bahudanye mu komera.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Kulomera ehituufu ti, sooliŋwa mu komera ohutusaho nʼosasuuye ebbeesa josijosi eji ahubanja.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Mwaŋulira muuti amagambi aga baŋa Musa galoma gaati, ‘Soholanga buhwedi.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Aye mbaloma ti omuutu yesiyesi aheja hu muhasi gamwegomba, aba ahenire ohuhola obuhwedi mu mwoyo gugwe.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Olwʼehyo hanye emoni yiyo eyohu muhono omulungi njʼehuleetera ohuhola ehibi, yomoleemo oyidanye. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Era hanye omuhono gugwo omulungi njʼoguhuleetera ohuhola ehibi, gutemeeho ogudanye. Hiraŋi ohufiirwa hirala hu bitundu byʼomubiri gugwo aye osune obulamu obutaŋwaŋo ohuhira olu badanya omubiri gugwo gwosigwosi mu hifo omu oja husihiirihira.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Mwaŋulira muuti amagambi aga baŋa Musa galoma gaati, ‘Omuutu yesiyesi abbinga omuhasi wuwe, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Aye ese mbaloma ti, hiisi abbinga omuhasi wuwe, ohutusaho olwʼobuhwedi, amuleetera ohuhola obuhwedi. Era omuutu yesiyesi afumbirwa oyu babbingire, aba ahola obuhwedi.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Era nindi mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Soolayiranga wereere aye woheresanga ebi wasuubisa Hatonda Musengwa.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Aye mbaloma ti mutalayiranga wayire lulala oba ohulayira mbo muuti, ‘Mu mazima aga Hatonda ali mwigulu,’ olwohuba njʼetebe ya Hatonda,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 oba ehyalo, olwohuba Hatonda njʼohwata amagulu gage, oba ni mutangirisa ehibuga Yerusaalemu, olwohuba njʼehibuga hya Habaha Ohihenaho.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Era soolayiranga wasinga nʼomutwe gugwo, olwohuba oguŋumaho buŋangi, ohufuula wayire olufiiri lulala ohuba luhosa oba lumali.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Olwʼehyo, onaba nʼonahole ehiitu, loma oti, ‘Nahihole’ oba oti, ‘Bbe sinahihole.’ Ehiitu hyosihyosi ehihiraho aŋo hiba hiŋwa eyiri hibooyi Sitaani.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Singa omuutu ahukosa emoni, weesi mukose moni, linaba liino weesi omukosa liino.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Aye mbaloma ti siwegalulanga. Era omuutu nʼahuhubbanga oluŋi hwitama, mucuuhise ahubbe nʼohulindi lyosi.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Era singa omuutu ahuŋira mu mbuga ni genda ahunyageho esaati yiyo, omuŋanga nʼekooti yoosi.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Era singa omuutu ahuŋalirisa ohumugegera ebiitu emayiro ndala, bimugegere emayiro ebiri.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Singa omuutu ahusunga ehiitu, omuŋanga era ni bayo owenda ohumuŋola, omuŋolanga.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Yendanga omuutu wahyo aye ocaawenga omulabe wuwo.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ne mbaloma ti, mwendenga abalabe benywe era mulomberenga abo ababahiyaania,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ko muŋange ohuba abaana ba Senywe ali mwigulu. Olwohuba gaduhisa abalaŋi nʼababi omumwi era agwisa efula ewʼabahola ebiraŋi ko nʼabahola ebibi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ni munendenga ababenda boŋene, ehyo hibaŋeesa kabi hi? Nʼabaŋoosa aba muloma ti bahosi bʼebibi boosi benda ababenda.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Era singa muheesa abalebe benywe boŋene, ehi muba ni muholire hiba hihiriraho ŋe ehyʼabandi? NʼAbatali Bayudaaya boosi po bahola.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Olwʼehyo, enywe muli nʼohuba besigwa mu huhola ebiraŋi ngʼolu Senywe ali mwigulu ali mwesigwa.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.