Mateus 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Lulala, Yesu ni gabona ehiŋindi hyʼabaatu, gatiina hu lusozi nga gehala. Ngʼaŋo abeegi babe batiina aŋa gaali,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ngʼatandiha ohubasomesa ati,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Bali nʼekabi abo abamanyire
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Bali nʼekabi abalira hatyane,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Bali nʼekabi abo abawombeefu,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Bali nʼekabi abayala era abʼenduŋo eruma
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Bali nʼekabi abo abali nʼehisa,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Bali nʼekabi abo abali nʼemyoyo emigwalaafu,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Bali nʼekabi abo abenda emiyaaya,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bali nʼekabi abo ababahiyaania
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Muli nʼekabi ni banabaduhenga, babahiyaania era babaŋayirisa hiisi hibi olwohuba baloobera bange.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Musangaalenga era musaŋalyenga olwohuba muli nʼomuhemba mubba mwigulu. Mu ngeri njʼenyene nʼabanaabbi boosi babahiyaania.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Muli hyʼomunyu omuherehe mu hyalo muno. Aye singa omunyu gufuuha heresu, oŋanga otye ohugugobosamo obunoli nindi? Guba gubula mugaso ohutusaho ohugudanya ngʼabaatu bagutyakirira.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Enywe muli hyʼenjase mu hyalo muno emulihira hiisi muutu era muboneherera hyʼehibuga ehi batongola hu lusozi.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Era omuutu saaŋambya taala gayifunihira mu hisero oba gayita mu kuliiti aye ayita hu hihondo aŋa yinaaŋe hiisi muutu ali mu nyumba enjase.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Mu ngeri njʼenyene, mube hyʼenjase eyiri abaatu, ko bajumiryenga Senywe ali mwigulu ni babona ebikolwa byenywe ebiraŋi.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Mutaŋeega muuti naaja hudibya magambi aga baŋa Musa oba ebi banaabbi baŋandiiha. Sinaaja hubidibya kadi aye ohubyoheresa.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho ngʼegulu nʼehyalo biŋoyeeŋo, ŋabula hanjikuta huŋwa hu magambi ga Hatonda, ohwola olu byosibyosi bija hwolerera.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 “Olwʼehyo, omuutu yesiyesi abbwaga erala hu magambi wayire erisingayo obutono ohuba lyʼomugaso era gasomesa nʼabandi ohuhola cʼehyene, omuutu oyo njʼalisembayo ohutaba wʼomugaso mu buŋugi wa Hatonda. Aye oyo aŋamba ebiragiro era gabisomesa nʼabandi, aja huba muhulu mu buŋugi buwe.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Era mbalomera ti; ohutusaho nga muholire ebi Hatonda genda ohuhiraho ngʼolu basomesa bʼamagambi ga Hatonda nʼAbafalisaayo bahola, simulingira mu buŋugi buwe.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Mwaŋulira muuti Hatonda gaaloma abaatu abahalehale ati, ‘Siwiitanga muutu wahyo. Era omuutu yesiyesi owiita, balimusalira omusango.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Aye ese mbaloma ti; hiisi aluŋira owahye, balimusalira omusango. Nindi oyo aloma owahye ati, ‘Oboneha hirangi,’ bamuŋaŋabira mu Luhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala. Era hiisi aloma owahye ati, ‘Musiru ewe,’ balimudanya mu muliro namehere ogutasima.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Olwʼehyo, nʼobanga nʼoŋira eŋongo yiyo eyiri Hatonda hu hituuti, ne wahebulira oti mulebewo ali nʼehyahwemulugunyaho,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 olehanga aŋo eŋongo liryo ŋa hituuti, watiina watabagana ni naye, ko wagobola waliŋayo.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Singa ŋabaŋo ahuŋaŋabira, nʼaba nʼahuŋira mu mbuga fuba nʼamaani mufugiirisanie ni muhiiri mu ngira. Ne ni mutafugiirisania, nʼalihwosa mu moni wʼomulamuzi, balihusalira omusango bahena bahuŋayo eyiri omuhulu wʼabasirikale bahudanye mu komera.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Kulomera ehituufu ti, sooliŋwa mu komera ohutusaho nʼosasuuye ebbeesa josijosi eji ahubanja.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Mwaŋulira muuti amagambi aga baŋa Musa galoma gaati, ‘Soholanga buhwedi.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Aye mbaloma ti omuutu yesiyesi aheja hu muhasi gamwegomba, aba ahenire ohuhola obuhwedi mu mwoyo gugwe.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Olwʼehyo hanye emoni yiyo eyohu muhono omulungi njʼehuleetera ohuhola ehibi, yomoleemo oyidanye. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Era hanye omuhono gugwo omulungi njʼoguhuleetera ohuhola ehibi, gutemeeho ogudanye. Hiraŋi ohufiirwa hirala hu bitundu byʼomubiri gugwo aye osune obulamu obutaŋwaŋo ohuhira olu badanya omubiri gugwo gwosigwosi mu hifo omu oja husihiirihira.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Mwaŋulira muuti amagambi aga baŋa Musa galoma gaati, ‘Omuutu yesiyesi abbinga omuhasi wuwe, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Aye ese mbaloma ti, hiisi abbinga omuhasi wuwe, ohutusaho olwʼobuhwedi, amuleetera ohuhola obuhwedi. Era omuutu yesiyesi afumbirwa oyu babbingire, aba ahola obuhwedi.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Era nindi mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Soolayiranga wereere aye woheresanga ebi wasuubisa Hatonda Musengwa.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Aye mbaloma ti mutalayiranga wayire lulala oba ohulayira mbo muuti, ‘Mu mazima aga Hatonda ali mwigulu,’ olwohuba njʼetebe ya Hatonda,
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 oba ehyalo, olwohuba Hatonda njʼohwata amagulu gage, oba ni mutangirisa ehibuga Yerusaalemu, olwohuba njʼehibuga hya Habaha Ohihenaho.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Era soolayiranga wasinga nʼomutwe gugwo, olwohuba oguŋumaho buŋangi, ohufuula wayire olufiiri lulala ohuba luhosa oba lumali.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Olwʼehyo, onaba nʼonahole ehiitu, loma oti, ‘Nahihole’ oba oti, ‘Bbe sinahihole.’ Ehiitu hyosihyosi ehihiraho aŋo hiba hiŋwa eyiri hibooyi Sitaani.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Singa omuutu ahukosa emoni, weesi mukose moni, linaba liino weesi omukosa liino.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Aye mbaloma ti siwegalulanga. Era omuutu nʼahuhubbanga oluŋi hwitama, mucuuhise ahubbe nʼohulindi lyosi.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Era singa omuutu ahuŋira mu mbuga ni genda ahunyageho esaati yiyo, omuŋanga nʼekooti yoosi.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Era singa omuutu ahuŋalirisa ohumugegera ebiitu emayiro ndala, bimugegere emayiro ebiri.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Singa omuutu ahusunga ehiitu, omuŋanga era ni bayo owenda ohumuŋola, omuŋolanga.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Mwaŋulira muuti baaloma abahalehale baati, ‘Yendanga omuutu wahyo aye ocaawenga omulabe wuwo.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ne mbaloma ti, mwendenga abalabe benywe era mulomberenga abo ababahiyaania,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 ko muŋange ohuba abaana ba Senywe ali mwigulu. Olwohuba gaduhisa abalaŋi nʼababi omumwi era agwisa efula ewʼabahola ebiraŋi ko nʼabahola ebibi.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ni munendenga ababenda boŋene, ehyo hibaŋeesa kabi hi? Nʼabaŋoosa aba muloma ti bahosi bʼebibi boosi benda ababenda.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Era singa muheesa abalebe benywe boŋene, ehi muba ni muholire hiba hihiriraho ŋe ehyʼabandi? NʼAbatali Bayudaaya boosi po bahola.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Olwʼehyo, enywe muli nʼohuba besigwa mu huhola ebiraŋi ngʼolu Senywe ali mwigulu ali mwesigwa.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.