Mateus 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluvanyuma, ngʼOmwoyo aluŋamia Yesu amuŋira mu lulafu Sitaani ohumuhema.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Oluvanyuma lwa Yesu ohusiiba endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, enjala yamuluma.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ngʼaŋo Sitaani atiina amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, lagira amabaale gano gafuuhe biryo olye.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Omuutu saanabenga mulamu lwa biryo byoŋene aye nʼolwa hiisi hibono hya Hatonda.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu mu hibuga ehyawufu ehi balanga baati Yerusaalemu amuniinia hu hisuli hya Yekaalu,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, tuuma ogwe ŋaasi, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Era nindi hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Soohemanga Musengwa Hatonda wuwo.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Nga nindi Sitaani aŋira Yesu ŋamugulu hu lusozi, amulaga owahabaha wosiwosi owohu hyalo nʼebiraŋi byamo.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ngʼamuloma ati, “Ebyo byosibyosi nja hubihuŋa, singa wunjumirya.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ngʼaŋo Yesu aloma Sitaani ati, “Pwereŋo! Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Onajumiryenga nje Musengwa Hatonda wuwo era njʼoyu onaŋeeresenge yeŋene.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ngʼaŋo Sitaani amuleha era ngʼabamalayika batiina baja bamuŋeeresa.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Oluvanyuma, Yesu ni gaali nʼahiiri mu twale lyʼe Buyudaaya, gaŋulira ati badanyire Yowaane mu komera, nga gaagamayo mu twale lyʼe Galilaaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ni goola eyo, gatiina e Nazaleesi eyi gaŋwa ngʼatiina amenya e Kaperanawumu, ehiri hu nyanja mu hitundu hyʼe Zebbulooni ni Nafutaali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Hino hyali hiityo, ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya galoma ati,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ehyalo hyʼe Zebbulooni,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Enjase eyʼamaani yaduhiiye
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Yesu atandiha ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi ati, “Mwebbwage olwohuba obuŋugi bwomwigulu bwigereeye.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Lulala, Yesu ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, gabona abalebe babiri: Simooni oyu balanga Peetero nʼAndereya. Abalebe abo baali benuli bʼenyeeni ni batega ahatimba mu nyanja.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Nga Yesu abaloma ati, “Muuje munonde mugendenga ni neese, ndibafuula benuli bʼabaatu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Aŋo ni naaŋo nga baleha aŋo obutimba waawe, bamulondaho.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ni gesendaho mu moni ŋatotono, ngʼabona abalebe babiri, Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo ni bali ni saawe mu lyato ni bagonjoola obutimba waawe.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Nga boosi abalanga. Aŋo ni naaŋo nga baleha eryato ni saawe Zebbedaayo nga nibo batiina ni Yesu bagendanga ni naye.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ngʼaŋo Yesu atiina hiisi ŋaatu mu twale lyʼe Galilaaya nʼasomesa mu mahumbaaniro gaawe, nʼabuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda era ngʼaŋonia hiisi bulwaye mu baatu.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ngʼefuma lirye lihwana mu gwanga lya Siriya mwosimwosi. Era nga bamuleetera abalwaye aba hiisi ngeri, abaali nʼobulumi owʼamaani, abaaliho emisambwa, abʼesimbu nʼabasanyalaala, ngʼabaŋonia.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, nʼe Dekapooli, nʼe Yerusaalemu, nomu twale lyʼe Buyudaaya era nʼengereha wʼolwabi Yoludaani bagendanga ni naye.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.