Mateus 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Oluvanyuma, ngʼOmwoyo aluŋamia Yesu amuŋira mu lulafu Sitaani ohumuhema.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Oluvanyuma lwa Yesu ohusiiba endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, enjala yamuluma.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ngʼaŋo Sitaani atiina amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, lagira amabaale gano gafuuhe biryo olye.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Omuutu saanabenga mulamu lwa biryo byoŋene aye nʼolwa hiisi hibono hya Hatonda.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu mu hibuga ehyawufu ehi balanga baati Yerusaalemu amuniinia hu hisuli hya Yekaalu,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, tuuma ogwe ŋaasi, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Era nindi hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Soohemanga Musengwa Hatonda wuwo.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Nga nindi Sitaani aŋira Yesu ŋamugulu hu lusozi, amulaga owahabaha wosiwosi owohu hyalo nʼebiraŋi byamo.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ngʼamuloma ati, “Ebyo byosibyosi nja hubihuŋa, singa wunjumirya.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ngʼaŋo Yesu aloma Sitaani ati, “Pwereŋo! Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Onajumiryenga nje Musengwa Hatonda wuwo era njʼoyu onaŋeeresenge yeŋene.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ngʼaŋo Sitaani amuleha era ngʼabamalayika batiina baja bamuŋeeresa.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Oluvanyuma, Yesu ni gaali nʼahiiri mu twale lyʼe Buyudaaya, gaŋulira ati badanyire Yowaane mu komera, nga gaagamayo mu twale lyʼe Galilaaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ni goola eyo, gatiina e Nazaleesi eyi gaŋwa ngʼatiina amenya e Kaperanawumu, ehiri hu nyanja mu hitundu hyʼe Zebbulooni ni Nafutaali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Hino hyali hiityo, ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya galoma ati,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ehyalo hyʼe Zebbulooni,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Enjase eyʼamaani yaduhiiye
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Yesu atandiha ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi ati, “Mwebbwage olwohuba obuŋugi bwomwigulu bwigereeye.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Lulala, Yesu ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, gabona abalebe babiri: Simooni oyu balanga Peetero nʼAndereya. Abalebe abo baali benuli bʼenyeeni ni batega ahatimba mu nyanja.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nga Yesu abaloma ati, “Muuje munonde mugendenga ni neese, ndibafuula benuli bʼabaatu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aŋo ni naaŋo nga baleha aŋo obutimba waawe, bamulondaho.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ni gesendaho mu moni ŋatotono, ngʼabona abalebe babiri, Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo ni bali ni saawe mu lyato ni bagonjoola obutimba waawe.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Nga boosi abalanga. Aŋo ni naaŋo nga baleha eryato ni saawe Zebbedaayo nga nibo batiina ni Yesu bagendanga ni naye.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ngʼaŋo Yesu atiina hiisi ŋaatu mu twale lyʼe Galilaaya nʼasomesa mu mahumbaaniro gaawe, nʼabuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda era ngʼaŋonia hiisi bulwaye mu baatu.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ngʼefuma lirye lihwana mu gwanga lya Siriya mwosimwosi. Era nga bamuleetera abalwaye aba hiisi ngeri, abaali nʼobulumi owʼamaani, abaaliho emisambwa, abʼesimbu nʼabasanyalaala, ngʼabaŋonia.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, nʼe Dekapooli, nʼe Yerusaalemu, nomu twale lyʼe Buyudaaya era nʼengereha wʼolwabi Yoludaani bagendanga ni naye.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.