Mateus 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvanyuma, ngʼOmwoyo aluŋamia Yesu amuŋira mu lulafu Sitaani ohumuhema.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Oluvanyuma lwa Yesu ohusiiba endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, enjala yamuluma.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ngʼaŋo Sitaani atiina amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, lagira amabaale gano gafuuhe biryo olye.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Omuutu saanabenga mulamu lwa biryo byoŋene aye nʼolwa hiisi hibono hya Hatonda.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu mu hibuga ehyawufu ehi balanga baati Yerusaalemu amuniinia hu hisuli hya Yekaalu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, tuuma ogwe ŋaasi, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Era nindi hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Soohemanga Musengwa Hatonda wuwo.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Nga nindi Sitaani aŋira Yesu ŋamugulu hu lusozi, amulaga owahabaha wosiwosi owohu hyalo nʼebiraŋi byamo.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ngʼamuloma ati, “Ebyo byosibyosi nja hubihuŋa, singa wunjumirya.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ngʼaŋo Yesu aloma Sitaani ati, “Pwereŋo! Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Onajumiryenga nje Musengwa Hatonda wuwo era njʼoyu onaŋeeresenge yeŋene.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ngʼaŋo Sitaani amuleha era ngʼabamalayika batiina baja bamuŋeeresa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Oluvanyuma, Yesu ni gaali nʼahiiri mu twale lyʼe Buyudaaya, gaŋulira ati badanyire Yowaane mu komera, nga gaagamayo mu twale lyʼe Galilaaya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ni goola eyo, gatiina e Nazaleesi eyi gaŋwa ngʼatiina amenya e Kaperanawumu, ehiri hu nyanja mu hitundu hyʼe Zebbulooni ni Nafutaali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Hino hyali hiityo, ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya galoma ati,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ehyalo hyʼe Zebbulooni,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Enjase eyʼamaani yaduhiiye
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Yesu atandiha ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi ati, “Mwebbwage olwohuba obuŋugi bwomwigulu bwigereeye.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Lulala, Yesu ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, gabona abalebe babiri: Simooni oyu balanga Peetero nʼAndereya. Abalebe abo baali benuli bʼenyeeni ni batega ahatimba mu nyanja.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Nga Yesu abaloma ati, “Muuje munonde mugendenga ni neese, ndibafuula benuli bʼabaatu.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Aŋo ni naaŋo nga baleha aŋo obutimba waawe, bamulondaho.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ni gesendaho mu moni ŋatotono, ngʼabona abalebe babiri, Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo ni bali ni saawe mu lyato ni bagonjoola obutimba waawe.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Nga boosi abalanga. Aŋo ni naaŋo nga baleha eryato ni saawe Zebbedaayo nga nibo batiina ni Yesu bagendanga ni naye.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ngʼaŋo Yesu atiina hiisi ŋaatu mu twale lyʼe Galilaaya nʼasomesa mu mahumbaaniro gaawe, nʼabuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda era ngʼaŋonia hiisi bulwaye mu baatu.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ngʼefuma lirye lihwana mu gwanga lya Siriya mwosimwosi. Era nga bamuleetera abalwaye aba hiisi ngeri, abaali nʼobulumi owʼamaani, abaaliho emisambwa, abʼesimbu nʼabasanyalaala, ngʼabaŋonia.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, nʼe Dekapooli, nʼe Yerusaalemu, nomu twale lyʼe Buyudaaya era nʼengereha wʼolwabi Yoludaani bagendanga ni naye.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.