Mateus 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Oluvanyuma, ngʼOmwoyo aluŋamia Yesu amuŋira mu lulafu Sitaani ohumuhema.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Oluvanyuma lwa Yesu ohusiiba endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, enjala yamuluma.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ngʼaŋo Sitaani atiina amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, lagira amabaale gano gafuuhe biryo olye.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Omuutu saanabenga mulamu lwa biryo byoŋene aye nʼolwa hiisi hibono hya Hatonda.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu mu hibuga ehyawufu ehi balanga baati Yerusaalemu amuniinia hu hisuli hya Yekaalu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, tuuma ogwe ŋaasi, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Era nindi hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Soohemanga Musengwa Hatonda wuwo.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Nga nindi Sitaani aŋira Yesu ŋamugulu hu lusozi, amulaga owahabaha wosiwosi owohu hyalo nʼebiraŋi byamo.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ngʼamuloma ati, “Ebyo byosibyosi nja hubihuŋa, singa wunjumirya.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ngʼaŋo Yesu aloma Sitaani ati, “Pwereŋo! Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Onajumiryenga nje Musengwa Hatonda wuwo era njʼoyu onaŋeeresenge yeŋene.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ngʼaŋo Sitaani amuleha era ngʼabamalayika batiina baja bamuŋeeresa.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Oluvanyuma, Yesu ni gaali nʼahiiri mu twale lyʼe Buyudaaya, gaŋulira ati badanyire Yowaane mu komera, nga gaagamayo mu twale lyʼe Galilaaya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ni goola eyo, gatiina e Nazaleesi eyi gaŋwa ngʼatiina amenya e Kaperanawumu, ehiri hu nyanja mu hitundu hyʼe Zebbulooni ni Nafutaali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Hino hyali hiityo, ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya galoma ati,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ehyalo hyʼe Zebbulooni,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Enjase eyʼamaani yaduhiiye
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Yesu atandiha ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi ati, “Mwebbwage olwohuba obuŋugi bwomwigulu bwigereeye.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Lulala, Yesu ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, gabona abalebe babiri: Simooni oyu balanga Peetero nʼAndereya. Abalebe abo baali benuli bʼenyeeni ni batega ahatimba mu nyanja.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Nga Yesu abaloma ati, “Muuje munonde mugendenga ni neese, ndibafuula benuli bʼabaatu.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Aŋo ni naaŋo nga baleha aŋo obutimba waawe, bamulondaho.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ni gesendaho mu moni ŋatotono, ngʼabona abalebe babiri, Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo ni bali ni saawe mu lyato ni bagonjoola obutimba waawe.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Nga boosi abalanga. Aŋo ni naaŋo nga baleha eryato ni saawe Zebbedaayo nga nibo batiina ni Yesu bagendanga ni naye.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ngʼaŋo Yesu atiina hiisi ŋaatu mu twale lyʼe Galilaaya nʼasomesa mu mahumbaaniro gaawe, nʼabuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda era ngʼaŋonia hiisi bulwaye mu baatu.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ngʼefuma lirye lihwana mu gwanga lya Siriya mwosimwosi. Era nga bamuleetera abalwaye aba hiisi ngeri, abaali nʼobulumi owʼamaani, abaaliho emisambwa, abʼesimbu nʼabasanyalaala, ngʼabaŋonia.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, nʼe Dekapooli, nʼe Yerusaalemu, nomu twale lyʼe Buyudaaya era nʼengereha wʼolwabi Yoludaani bagendanga ni naye.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.