Mateus 28
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Oludaalo olwa Sabbaato ni lubitire, nga mu mawiiwi hu ludaalo oludaayi mu wiiki, Malyamu Magadaleeni ni Malyamu owundi batiina hu higombe omu baali ni bataaye omulambo gwa Yesu.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ni boola eyo, ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo musisi owʼamaani olwohuba malayika wa Musengwa gaŋwa mwigulu gatiina hu higombe ehyo ngʼaŋiringisya ebaale eryali ŋamulyango alitusaaŋo, ngʼahena aliihalaho.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Malayika oyo gaali amesya hyʼehimyaso hyʼefula nʼebyambalo bibye ni bipepya hyʼamabaale gʼefula.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Abahuumi ni bamubona, batya bugali, bateetema era nga bagwa bafaho olweso.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ngʼaŋo malayika aloma abahasi abo ati, “Mutatya, manyire ti mwendula Yesu, oyu bahomerera hu musalabba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ŋano aŋumaŋo, alamuhire ngʼolu galoma. Muuje mubone aŋa baali ni bamutaaye,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 muhahase konyo mutiine mangu, mulomere abeegi babe muuti; ‘Alamuhire era atangiiyemo atiina e Galilaaya. Eyo peyi munahamubonere.’ Owo njʼobuhwenda obu mbalomera.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ngʼabahasi abo batula mangu baŋwa hu higombe ni batiiye aye ni bejuuye esangaalo, nga baduluma batiina balomere abeegi babe.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ngʼaŋo ni naaŋo Yesu ababonehera ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!” Nga bamwigereraho bahubba amafuha, bafuhumira amagulu gage nga bamujumirya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Nga Yesu abaloma ati, “Mutatya, mutiine mulomere abeegi bange batiine e Galilaaya. Eyo peyi banahambonere.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Abahasi abo ni baali ni batiina, balala hu basirikale abaali ni bahuuma ehigombe batiina mu hibuga Yerusaalemu nga baloohesa abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda byosibyosi ebyaliŋo.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Abatangirisi bʼabasengi abo nʼabaatu abahulu mu gwanga bahumbaana, nga bateesa basalaŋo baŋa abasirikale ebbeesa embitiirifu ni babagula.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Nga babaloma baati, “Mulome muuti; ‘Abeegi babe baajire owiire ni huŋenyuha nga beeba omulambo gugwe.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ni hinoole hu muŋugi Pilaato, efe hunamunyonyole nga hubaŋonia omusango.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ngʼabahuumi abo banaaŋa ebbeesa ejo, bahola ngʼolu babaloma. Era ebibono ebyo byahwana mu Bayudaaya nʼohwola hatyane.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ngʼaŋo abeegi ehumi namulala batiina e Galilaaya, hu lusozi eyi Yesu gabaloma ohutiina.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ni bamubona, nga bamujumirya aye abandi hu bo bamubuusabuusa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nga Yesu atiina aŋa baali abaloma ati, “Bapaaye obuŋangi wosiwosi mwigulu nohu hyalo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Olwʼehyo, mutiine mufuule abaatu bosibosi ohuba beegi bange, ni mubabatiza mu siina lya Bbaabba nʼOmwana nʼOmwoyo Omutukuvu
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 ni mubasomesanga ohuŋamba byosibyosi ebi nabalagira. Mu butuufu oweene, niija hubanga ni nenywe ohwola hu komerero yʼehyalo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.