Mateus 28
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Oludaalo olwa Sabbaato ni lubitire, nga mu mawiiwi hu ludaalo oludaayi mu wiiki, Malyamu Magadaleeni ni Malyamu owundi batiina hu higombe omu baali ni bataaye omulambo gwa Yesu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ni boola eyo, ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo musisi owʼamaani olwohuba malayika wa Musengwa gaŋwa mwigulu gatiina hu higombe ehyo ngʼaŋiringisya ebaale eryali ŋamulyango alitusaaŋo, ngʼahena aliihalaho.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Malayika oyo gaali amesya hyʼehimyaso hyʼefula nʼebyambalo bibye ni bipepya hyʼamabaale gʼefula.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Abahuumi ni bamubona, batya bugali, bateetema era nga bagwa bafaho olweso.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ngʼaŋo malayika aloma abahasi abo ati, “Mutatya, manyire ti mwendula Yesu, oyu bahomerera hu musalabba.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ŋano aŋumaŋo, alamuhire ngʼolu galoma. Muuje mubone aŋa baali ni bamutaaye,
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 muhahase konyo mutiine mangu, mulomere abeegi babe muuti; ‘Alamuhire era atangiiyemo atiina e Galilaaya. Eyo peyi munahamubonere.’ Owo njʼobuhwenda obu mbalomera.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ngʼabahasi abo batula mangu baŋwa hu higombe ni batiiye aye ni bejuuye esangaalo, nga baduluma batiina balomere abeegi babe.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ngʼaŋo ni naaŋo Yesu ababonehera ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!” Nga bamwigereraho bahubba amafuha, bafuhumira amagulu gage nga bamujumirya.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Nga Yesu abaloma ati, “Mutatya, mutiine mulomere abeegi bange batiine e Galilaaya. Eyo peyi banahambonere.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Abahasi abo ni baali ni batiina, balala hu basirikale abaali ni bahuuma ehigombe batiina mu hibuga Yerusaalemu nga baloohesa abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda byosibyosi ebyaliŋo.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Abatangirisi bʼabasengi abo nʼabaatu abahulu mu gwanga bahumbaana, nga bateesa basalaŋo baŋa abasirikale ebbeesa embitiirifu ni babagula.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Nga babaloma baati, “Mulome muuti; ‘Abeegi babe baajire owiire ni huŋenyuha nga beeba omulambo gugwe.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ni hinoole hu muŋugi Pilaato, efe hunamunyonyole nga hubaŋonia omusango.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ngʼabahuumi abo banaaŋa ebbeesa ejo, bahola ngʼolu babaloma. Era ebibono ebyo byahwana mu Bayudaaya nʼohwola hatyane.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ngʼaŋo abeegi ehumi namulala batiina e Galilaaya, hu lusozi eyi Yesu gabaloma ohutiina.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ni bamubona, nga bamujumirya aye abandi hu bo bamubuusabuusa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nga Yesu atiina aŋa baali abaloma ati, “Bapaaye obuŋangi wosiwosi mwigulu nohu hyalo.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Olwʼehyo, mutiine mufuule abaatu bosibosi ohuba beegi bange, ni mubabatiza mu siina lya Bbaabba nʼOmwana nʼOmwoyo Omutukuvu
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ni mubasomesanga ohuŋamba byosibyosi ebi nabalagira. Mu butuufu oweene, niija hubanga ni nenywe ohwola hu komerero yʼehyalo.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.