Mateus 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oludaalo olwa Sabbaato ni lubitire, nga mu mawiiwi hu ludaalo oludaayi mu wiiki, Malyamu Magadaleeni ni Malyamu owundi batiina hu higombe omu baali ni bataaye omulambo gwa Yesu.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ni boola eyo, ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo musisi owʼamaani olwohuba malayika wa Musengwa gaŋwa mwigulu gatiina hu higombe ehyo ngʼaŋiringisya ebaale eryali ŋamulyango alitusaaŋo, ngʼahena aliihalaho.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Malayika oyo gaali amesya hyʼehimyaso hyʼefula nʼebyambalo bibye ni bipepya hyʼamabaale gʼefula.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Abahuumi ni bamubona, batya bugali, bateetema era nga bagwa bafaho olweso.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ngʼaŋo malayika aloma abahasi abo ati, “Mutatya, manyire ti mwendula Yesu, oyu bahomerera hu musalabba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ŋano aŋumaŋo, alamuhire ngʼolu galoma. Muuje mubone aŋa baali ni bamutaaye,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 muhahase konyo mutiine mangu, mulomere abeegi babe muuti; ‘Alamuhire era atangiiyemo atiina e Galilaaya. Eyo peyi munahamubonere.’ Owo njʼobuhwenda obu mbalomera.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ngʼabahasi abo batula mangu baŋwa hu higombe ni batiiye aye ni bejuuye esangaalo, nga baduluma batiina balomere abeegi babe.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ngʼaŋo ni naaŋo Yesu ababonehera ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!” Nga bamwigereraho bahubba amafuha, bafuhumira amagulu gage nga bamujumirya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nga Yesu abaloma ati, “Mutatya, mutiine mulomere abeegi bange batiine e Galilaaya. Eyo peyi banahambonere.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Abahasi abo ni baali ni batiina, balala hu basirikale abaali ni bahuuma ehigombe batiina mu hibuga Yerusaalemu nga baloohesa abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda byosibyosi ebyaliŋo.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Abatangirisi bʼabasengi abo nʼabaatu abahulu mu gwanga bahumbaana, nga bateesa basalaŋo baŋa abasirikale ebbeesa embitiirifu ni babagula.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Nga babaloma baati, “Mulome muuti; ‘Abeegi babe baajire owiire ni huŋenyuha nga beeba omulambo gugwe.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ni hinoole hu muŋugi Pilaato, efe hunamunyonyole nga hubaŋonia omusango.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ngʼabahuumi abo banaaŋa ebbeesa ejo, bahola ngʼolu babaloma. Era ebibono ebyo byahwana mu Bayudaaya nʼohwola hatyane.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ngʼaŋo abeegi ehumi namulala batiina e Galilaaya, hu lusozi eyi Yesu gabaloma ohutiina.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ni bamubona, nga bamujumirya aye abandi hu bo bamubuusabuusa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nga Yesu atiina aŋa baali abaloma ati, “Bapaaye obuŋangi wosiwosi mwigulu nohu hyalo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Olwʼehyo, mutiine mufuule abaatu bosibosi ohuba beegi bange, ni mubabatiza mu siina lya Bbaabba nʼOmwana nʼOmwoyo Omutukuvu
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ni mubasomesanga ohuŋamba byosibyosi ebi nabalagira. Mu butuufu oweene, niija hubanga ni nenywe ohwola hu komerero yʼehyalo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.