Mateus 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oludaalo olwa Sabbaato ni lubitire, nga mu mawiiwi hu ludaalo oludaayi mu wiiki, Malyamu Magadaleeni ni Malyamu owundi batiina hu higombe omu baali ni bataaye omulambo gwa Yesu.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ni boola eyo, ngʼaŋo ni naaŋo ŋabaaŋo musisi owʼamaani olwohuba malayika wa Musengwa gaŋwa mwigulu gatiina hu higombe ehyo ngʼaŋiringisya ebaale eryali ŋamulyango alitusaaŋo, ngʼahena aliihalaho.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Malayika oyo gaali amesya hyʼehimyaso hyʼefula nʼebyambalo bibye ni bipepya hyʼamabaale gʼefula.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Abahuumi ni bamubona, batya bugali, bateetema era nga bagwa bafaho olweso.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ngʼaŋo malayika aloma abahasi abo ati, “Mutatya, manyire ti mwendula Yesu, oyu bahomerera hu musalabba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ŋano aŋumaŋo, alamuhire ngʼolu galoma. Muuje mubone aŋa baali ni bamutaaye,
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 muhahase konyo mutiine mangu, mulomere abeegi babe muuti; ‘Alamuhire era atangiiyemo atiina e Galilaaya. Eyo peyi munahamubonere.’ Owo njʼobuhwenda obu mbalomera.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ngʼabahasi abo batula mangu baŋwa hu higombe ni batiiye aye ni bejuuye esangaalo, nga baduluma batiina balomere abeegi babe.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ngʼaŋo ni naaŋo Yesu ababonehera ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!” Nga bamwigereraho bahubba amafuha, bafuhumira amagulu gage nga bamujumirya.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Nga Yesu abaloma ati, “Mutatya, mutiine mulomere abeegi bange batiine e Galilaaya. Eyo peyi banahambonere.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Abahasi abo ni baali ni batiina, balala hu basirikale abaali ni bahuuma ehigombe batiina mu hibuga Yerusaalemu nga baloohesa abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda byosibyosi ebyaliŋo.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Abatangirisi bʼabasengi abo nʼabaatu abahulu mu gwanga bahumbaana, nga bateesa basalaŋo baŋa abasirikale ebbeesa embitiirifu ni babagula.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Nga babaloma baati, “Mulome muuti; ‘Abeegi babe baajire owiire ni huŋenyuha nga beeba omulambo gugwe.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ni hinoole hu muŋugi Pilaato, efe hunamunyonyole nga hubaŋonia omusango.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ngʼabahuumi abo banaaŋa ebbeesa ejo, bahola ngʼolu babaloma. Era ebibono ebyo byahwana mu Bayudaaya nʼohwola hatyane.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ngʼaŋo abeegi ehumi namulala batiina e Galilaaya, hu lusozi eyi Yesu gabaloma ohutiina.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ni bamubona, nga bamujumirya aye abandi hu bo bamubuusabuusa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nga Yesu atiina aŋa baali abaloma ati, “Bapaaye obuŋangi wosiwosi mwigulu nohu hyalo.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Olwʼehyo, mutiine mufuule abaatu bosibosi ohuba beegi bange, ni mubabatiza mu siina lya Bbaabba nʼOmwana nʼOmwoyo Omutukuvu
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ni mubasomesanga ohuŋamba byosibyosi ebi nabalagira. Mu butuufu oweene, niija hubanga ni nenywe ohwola hu komerero yʼehyalo.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.