Mateus 26
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo byosibyosi, ngʼaloma abeegi babe ati,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ngʼolu mumanyire esigayeeyo endaalo ebiri, Embaga eyʼohuhebuliriraho Ohubihisya yoole. Era baja huŋaayo Omwana wʼOmuutu, bamuhomerere.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, bahumbaanira ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 era nga basala amagesi agʼohuŋamba Yesu mu ngiso, bamwite.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nga baloma baati, “Aye ehyo hutahihola mu biseera ebyʼEmbaga, olwohuba abaatu bahanda batabuha.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Mu hiseera ehyo Yesu ni gaali mu habuga hʼe Bbesaniya mu nyumba ya Simooni owaali omugenge,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 nga ŋabaaŋo omuhasi owatiinayo nʼecupa eyʼamafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa era agʼebbeeyi, ngʼagajuha hu mutwe gwa Yesu.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Abeegi ni baabona ehyo, basunguŋala, nga bebuusa baati, “Lwahiina gonoonire amafuta ago atyo?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Bahagatundire mwaŋwamo ebbeesa enyene enyingi, nga bajigabira abagadi.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu ni gategeera ehi baali ni baŋeega, ngʼabaloma ati, “Lwahiina mwoloobya omuhasi ono? Ehi gakoleeye hiraŋi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Abagadi banabenga ni nenywe habuhyabuhya aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosihyosi.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nʼajuhire amafuta agahaloosa hu mubiri gwange, ahiholire nʼagutegeha olwʼohugusiiha.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Mbalomera ehituufu ti hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi eyi banabuulirenga Amaŋuliro Amalaŋi, ni nahino ehi omuhasi ono aholire banahiromengaho nga bamuhebulira.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri oyu balanganga baati Yuda Yisikaryoti, atiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ababuusa ati, “Munaape hiina singa mbayeeda ohumuŋamba?” Olwʼehyo bala bamubalira endusu jʼefeeza amahumi adatu ngʼabamuŋa.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ohuŋwa hulwo nga Yuda atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Hu ludaalo oludaayi mu ndaalo jʼEmbaga Eyi Baliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa, abeegi baatiina aŋa Yesu gaali bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena eyi onaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mutiine mu hibuga munagaane omuutu wange oyo oyu mumanyire mumulome muuti Omusomesa alomire ati, ‘Ehiseera hyange ehiragaane hinaatere ohwola. Kale ese ŋalala nʼabeegi bange, naliire yiwuwo Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ngʼaŋo abeegi bahola ngʼolu Yesu gabaloma era nga bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Owiire ni wiira, nga Yesu nʼabeegi babe ehumi nʼababiri beehala ohulya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Era ni baali ni balya, nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, mulala hu enywe anandyemo oluhwe.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ehyo hyanakuŋasa bugali abeegi babe era nga hiisi mulala abuusa Yesu ati, “Musengwa, ndiise?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Nga Yesu abagobolamo ati, “Anandyemo oluhwe njʼoyo ali hutonga ni neese mu lubya.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Omwana wʼOmuutu baja humwita ngʼolu Ebyaŋandihiwa bimulomaho. Aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe! Hyahamubereeye hiraŋi singa sibamusaala!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ngʼaŋo Yuda owaali nʼanalye mu Yesu oluhwe amuloma ati, “Musomesa, ndiise?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ndiiwe.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ni baali ni bahiirya nga Yesu abugula omugaati geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo aguŋa abeegi babe abaloma ati, “Munaaŋe mulye, guno njʼomubiri gwange.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo ni gahena ohweyaasa Hatonda, ngʼabaŋa nʼaloma ati, “Mwesimwesi muhinyweho,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 gano njʼamafugi gange aganahoŋohe hu lwʼabangi olwʼohubasoniŋa ebibi ni gahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda ali huhola nʼabaatu babe.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mbalomera ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu ohwola olu ndinywa epyaha ni nenywe, mu buŋugi wa Bbaabba.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ni bahena ohwemba olwembo olwʼohujumirya Hatonda, nga batula batiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesimwesi munadulume mwandehaŋo mu hiire ehyene hino olwʼebinaabe ni binjolireho, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti;
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Aye oluvanyuma lwʼohulamuha, ndibeheerera ohutiina e Galilaaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Wayire abandi bosibosi banadulume bahulehaŋo, ese sinahuleheŋo.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitaholyoha, ni wahanegaanira emirundi edatu.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Aye Peetero nga muloma ati, “Wayire hunaabe hufiira ŋalala ni neewe, sinahwegaane.” Era nʼabahye bosibosi nga baloma cʼehyene.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hifo ehi balanga baati Gasesimane. Nga Yesu abaloma ati, “Muhole ni mwihala ŋano, ese nesendeho ŋala nombe Hatonda.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ngʼatiina ni Peetero nʼabasaani ba Zebbedaayo bombi era ngʼatandiha ohutya nʼohweŋendeherera bugali.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ngʼabaloma ati, “Omwoyo gwange gwijuuye enaku eyoola nʼohunjita! Musigale ŋano ni muliŋo moni, mutaŋenyuha.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ni geeyongerayo ŋatono mu moni nga geyala hwiroba gegayirira Hatonda ati, “Bbaabba, ni hiba ni hiŋangiha, ponie esaawa yino eyʼohubonaabona! Aye ewe ehi wenda cʼehiba ni hiholebwa, sosi ehi ese nenda.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ngʼaŋo agobola eyiri abeegi babe, ngʼabagaana ni baŋenyuha ngʼaloma Peetero ati, “Ndimusobola hubaŋo moni ni neese wayire ohuhena esaawa ndala?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mutaŋenyuha, mubeŋo moni ni musaba ko mutahemewa, mu butuufu emyoyo jenywe miheneerefu aye emibiri minafu.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ngʼatiina nindi efunda eyohubiri asaba ati, “Bbaabba, ni hiba ni hinjetagisa ohubita mu hubonaabona huno, kale ehi wenda hiholewe.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ni gagobola nga nindi abagaana ni baŋenyuha olwohuba emoni jaawe jaali jijuuye ero.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Olwʼehyo gabaleha, nindi ngʼatiina omulundi ogwohudatu asaba nʼaloma cʼehyene.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ngʼaŋo gaagama eyiri abeegi abaloma ati, “Muhiŋenyuha era muhiŋuumula? Esaawa eyʼohuŋayo Omwana wʼOmuutu mu buŋangi wʼababbengi yoolire.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Mwinyohe hutiine. Bona! Obundyamo oluhwe njʼoyo gaaja.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesu ni gaali nahiiroma, nga Yuda mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri, goola nʼehiŋindi hyʼabaatu abaali ni baŋambire epiima nʼesimbo. Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga baali babatumire ohumuŋamba.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Oyo owalya mu Yesu oluhwe gaali ahenire ohubaloma ati, “Oyu naagwe mu hifuba anaabe nje niye, mumuŋambe.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yuda ni goola, ngʼaŋo ni naaŋo atiina aŋali Yesu, amuheesa ati, “Musomesa, oli otye!” Ngʼahena amugwa mu hifuba.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Wange, hola ehihuleetereeye.” Nga bafuhumira Yesu, nga bamujasa.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mulala hu abo abaali ni Yesu gasoŋolayo epiima, ngʼatema omwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda amuhapulaho ohutwi.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Nga Yesu amuloma ati, “Yagamyayo epiima yiyo aŋa yibaaye olwohuba abo bosibosi abaŋamba epiima, balifa piima.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Oŋeega oti sipanga husunga Bbaabba gapeeresa ebibinja byʼamaje gʼabamalayika ebituuma ehumi nabibiri basoolera?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ne singa kihola, Ebyaŋandihiwa ebiroma biiti hino njʼehiri nʼohunjolaho, binolerere biitye?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Mu hiseera ehyo, nga Yesu ababuusa ati, “Mujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼemibbera hyʼabajiriiye omuyekera? Hiisi ludaalo mbaayenga nihala mu lunya lwa Yekaalu ni somesa, ni mutapamba.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Aye hino muhiholire, ohwoheresa ebi banaabbi baŋandiiha.” Ngʼaŋo abeegi babe bosibosi baduluma, bamulehaŋo.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Abo abaŋamba Yesu, bamuŋira ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda, eyi basomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga bahumbaanira.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Aye Peetero galonda hu Yesu ni gesambireho ahanaaŋiro era gatiina ohwolera erala mu lunya lwʼomuhulu wʼabasengi. Ni goola, nga gengira mu lunya gehala nʼabahuumi ba Yekaalu ohubona ebinabeŋo.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala baali muhwendula obujulizi owʼobudulingi obu baneemeho ohwita Yesu.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Aye babuhaya wayire ŋaaliŋo bangi abatiina baŋa obujulizi owobudulingi. Oluvanyuma abaatu babiri beŋayo batiina ohuŋa obujulizi,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 nga baloma baati, “Ono gaaloma mbo asobola ohubbwagaŋo Yekaalu ya Hatonda gahena gayitongola mu ndaalo edatu.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda gemeerera, abuusa Yesu ati, “Obula ehi ogobolamo? Hiina ehi oloma hu bino ebi bahulumiirisa?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Aye Yesu gaŋoleera huŋoleera. Ngʼomuhulu wʼabasengi amuloma ati, “Mu mazima ga Hatonda Omwene Bulamu: tulomere hanye ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, Omwana wa Hatonda.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo. Era mbaloma ti mulibona Omwana wʼOmuutu ni gehaaye hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda Omwene Buŋangi era mulimubona ni gaajira hu bireri ebyomwigulu.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ahanula eganduula yiye mu busungu aloma ati, “Afodogooye! Hwendera hi obujulizi obundi. Bahyange, muŋuliiye nʼamatwi genywe mwabeene ebibono ebifodogola.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Muŋeega muutye?” Nga bamugobolamo baati, “Aŋomera hufa.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ngʼaŋo bamufuujaho agate mu moni era nga bamuhubba epuusi, nʼabandi bamuhubba amaŋi
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ni bamuloma baati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, tulomere njʼani ahuhubbire?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ŋaahani Peetero ni gaali ni gehaaye ebulafu mu lunya, nga ŋabaaŋo omuhaana owaŋeeresanga ewomuhulu wʼabasengi ba Hatonda owatiina aŋa gaali ngʼamuloma ati, “Ewe weesi oli muloobera wa Yesu Omugalilaaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Aye Peetero gegaana mu moni jaawe bosibosi ati, “Simanyire ehi oloma.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ngʼaŋo Peetero genyohaŋo atiina ŋa mulyango, aŋa omuhaana omwidu owundi gamubonera, ngʼaloma abaatu abaali aŋo ati, “Omusinde ono yeesi abaaye ni Yesu Omunazaleesi.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nga Peetero nindi gegaana nʼalayira ati, “Mu mazima, omusinde oyo simumanyire.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ni ŋabitaŋo ahaseera hatotono, abaali ni bemereeye aŋo nga besenda aŋa Peetero gaali bamuloma baati, “Hituufu oli mulala hu baloobera ba Yesu, olwohuba engeri eyi olomamo yihuloopa yiiti oli Mugalilaaya.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ngʼaŋo Peetero atandiha ohulayira ati, “Mu mazima, ese simanyire omusinde oyo.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Nga Peetero ahebulira ebi Yesu gaali nʼamulomire ati, “Engoho yinaabe yitaholyoha, ni wuneganiiye emirundi edatu.” Ngʼaŋo Peetero atula ebulafu, atemuha alira bugali weene.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.