Mateus 26
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo byosibyosi, ngʼaloma abeegi babe ati,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ngʼolu mumanyire esigayeeyo endaalo ebiri, Embaga eyʼohuhebuliriraho Ohubihisya yoole. Era baja huŋaayo Omwana wʼOmuutu, bamuhomerere.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, bahumbaanira ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 era nga basala amagesi agʼohuŋamba Yesu mu ngiso, bamwite.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nga baloma baati, “Aye ehyo hutahihola mu biseera ebyʼEmbaga, olwohuba abaatu bahanda batabuha.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mu hiseera ehyo Yesu ni gaali mu habuga hʼe Bbesaniya mu nyumba ya Simooni owaali omugenge,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nga ŋabaaŋo omuhasi owatiinayo nʼecupa eyʼamafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa era agʼebbeeyi, ngʼagajuha hu mutwe gwa Yesu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Abeegi ni baabona ehyo, basunguŋala, nga bebuusa baati, “Lwahiina gonoonire amafuta ago atyo?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Bahagatundire mwaŋwamo ebbeesa enyene enyingi, nga bajigabira abagadi.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesu ni gategeera ehi baali ni baŋeega, ngʼabaloma ati, “Lwahiina mwoloobya omuhasi ono? Ehi gakoleeye hiraŋi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Abagadi banabenga ni nenywe habuhyabuhya aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosihyosi.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nʼajuhire amafuta agahaloosa hu mubiri gwange, ahiholire nʼagutegeha olwʼohugusiiha.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mbalomera ehituufu ti hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi eyi banabuulirenga Amaŋuliro Amalaŋi, ni nahino ehi omuhasi ono aholire banahiromengaho nga bamuhebulira.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri oyu balanganga baati Yuda Yisikaryoti, atiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ababuusa ati, “Munaape hiina singa mbayeeda ohumuŋamba?” Olwʼehyo bala bamubalira endusu jʼefeeza amahumi adatu ngʼabamuŋa.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ohuŋwa hulwo nga Yuda atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Hu ludaalo oludaayi mu ndaalo jʼEmbaga Eyi Baliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa, abeegi baatiina aŋa Yesu gaali bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena eyi onaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mutiine mu hibuga munagaane omuutu wange oyo oyu mumanyire mumulome muuti Omusomesa alomire ati, ‘Ehiseera hyange ehiragaane hinaatere ohwola. Kale ese ŋalala nʼabeegi bange, naliire yiwuwo Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ngʼaŋo abeegi bahola ngʼolu Yesu gabaloma era nga bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Owiire ni wiira, nga Yesu nʼabeegi babe ehumi nʼababiri beehala ohulya.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Era ni baali ni balya, nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, mulala hu enywe anandyemo oluhwe.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ehyo hyanakuŋasa bugali abeegi babe era nga hiisi mulala abuusa Yesu ati, “Musengwa, ndiise?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nga Yesu abagobolamo ati, “Anandyemo oluhwe njʼoyo ali hutonga ni neese mu lubya.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Omwana wʼOmuutu baja humwita ngʼolu Ebyaŋandihiwa bimulomaho. Aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe! Hyahamubereeye hiraŋi singa sibamusaala!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ngʼaŋo Yuda owaali nʼanalye mu Yesu oluhwe amuloma ati, “Musomesa, ndiise?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ndiiwe.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ni baali ni bahiirya nga Yesu abugula omugaati geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo aguŋa abeegi babe abaloma ati, “Munaaŋe mulye, guno njʼomubiri gwange.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo ni gahena ohweyaasa Hatonda, ngʼabaŋa nʼaloma ati, “Mwesimwesi muhinyweho,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 gano njʼamafugi gange aganahoŋohe hu lwʼabangi olwʼohubasoniŋa ebibi ni gahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda ali huhola nʼabaatu babe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mbalomera ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu ohwola olu ndinywa epyaha ni nenywe, mu buŋugi wa Bbaabba.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ni bahena ohwemba olwembo olwʼohujumirya Hatonda, nga batula batiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesimwesi munadulume mwandehaŋo mu hiire ehyene hino olwʼebinaabe ni binjolireho, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti;
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “Aye oluvanyuma lwʼohulamuha, ndibeheerera ohutiina e Galilaaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Wayire abandi bosibosi banadulume bahulehaŋo, ese sinahuleheŋo.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitaholyoha, ni wahanegaanira emirundi edatu.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Aye Peetero nga muloma ati, “Wayire hunaabe hufiira ŋalala ni neewe, sinahwegaane.” Era nʼabahye bosibosi nga baloma cʼehyene.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hifo ehi balanga baati Gasesimane. Nga Yesu abaloma ati, “Muhole ni mwihala ŋano, ese nesendeho ŋala nombe Hatonda.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ngʼatiina ni Peetero nʼabasaani ba Zebbedaayo bombi era ngʼatandiha ohutya nʼohweŋendeherera bugali.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ngʼabaloma ati, “Omwoyo gwange gwijuuye enaku eyoola nʼohunjita! Musigale ŋano ni muliŋo moni, mutaŋenyuha.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ni geeyongerayo ŋatono mu moni nga geyala hwiroba gegayirira Hatonda ati, “Bbaabba, ni hiba ni hiŋangiha, ponie esaawa yino eyʼohubonaabona! Aye ewe ehi wenda cʼehiba ni hiholebwa, sosi ehi ese nenda.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ngʼaŋo agobola eyiri abeegi babe, ngʼabagaana ni baŋenyuha ngʼaloma Peetero ati, “Ndimusobola hubaŋo moni ni neese wayire ohuhena esaawa ndala?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Mutaŋenyuha, mubeŋo moni ni musaba ko mutahemewa, mu butuufu emyoyo jenywe miheneerefu aye emibiri minafu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ngʼatiina nindi efunda eyohubiri asaba ati, “Bbaabba, ni hiba ni hinjetagisa ohubita mu hubonaabona huno, kale ehi wenda hiholewe.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ni gagobola nga nindi abagaana ni baŋenyuha olwohuba emoni jaawe jaali jijuuye ero.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Olwʼehyo gabaleha, nindi ngʼatiina omulundi ogwohudatu asaba nʼaloma cʼehyene.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ngʼaŋo gaagama eyiri abeegi abaloma ati, “Muhiŋenyuha era muhiŋuumula? Esaawa eyʼohuŋayo Omwana wʼOmuutu mu buŋangi wʼababbengi yoolire.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mwinyohe hutiine. Bona! Obundyamo oluhwe njʼoyo gaaja.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu ni gaali nahiiroma, nga Yuda mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri, goola nʼehiŋindi hyʼabaatu abaali ni baŋambire epiima nʼesimbo. Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga baali babatumire ohumuŋamba.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Oyo owalya mu Yesu oluhwe gaali ahenire ohubaloma ati, “Oyu naagwe mu hifuba anaabe nje niye, mumuŋambe.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Yuda ni goola, ngʼaŋo ni naaŋo atiina aŋali Yesu, amuheesa ati, “Musomesa, oli otye!” Ngʼahena amugwa mu hifuba.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Wange, hola ehihuleetereeye.” Nga bafuhumira Yesu, nga bamujasa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Mulala hu abo abaali ni Yesu gasoŋolayo epiima, ngʼatema omwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda amuhapulaho ohutwi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nga Yesu amuloma ati, “Yagamyayo epiima yiyo aŋa yibaaye olwohuba abo bosibosi abaŋamba epiima, balifa piima.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Oŋeega oti sipanga husunga Bbaabba gapeeresa ebibinja byʼamaje gʼabamalayika ebituuma ehumi nabibiri basoolera?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ne singa kihola, Ebyaŋandihiwa ebiroma biiti hino njʼehiri nʼohunjolaho, binolerere biitye?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Mu hiseera ehyo, nga Yesu ababuusa ati, “Mujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼemibbera hyʼabajiriiye omuyekera? Hiisi ludaalo mbaayenga nihala mu lunya lwa Yekaalu ni somesa, ni mutapamba.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Aye hino muhiholire, ohwoheresa ebi banaabbi baŋandiiha.” Ngʼaŋo abeegi babe bosibosi baduluma, bamulehaŋo.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Abo abaŋamba Yesu, bamuŋira ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda, eyi basomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga bahumbaanira.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Aye Peetero galonda hu Yesu ni gesambireho ahanaaŋiro era gatiina ohwolera erala mu lunya lwʼomuhulu wʼabasengi. Ni goola, nga gengira mu lunya gehala nʼabahuumi ba Yekaalu ohubona ebinabeŋo.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala baali muhwendula obujulizi owʼobudulingi obu baneemeho ohwita Yesu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Aye babuhaya wayire ŋaaliŋo bangi abatiina baŋa obujulizi owobudulingi. Oluvanyuma abaatu babiri beŋayo batiina ohuŋa obujulizi,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nga baloma baati, “Ono gaaloma mbo asobola ohubbwagaŋo Yekaalu ya Hatonda gahena gayitongola mu ndaalo edatu.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda gemeerera, abuusa Yesu ati, “Obula ehi ogobolamo? Hiina ehi oloma hu bino ebi bahulumiirisa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Aye Yesu gaŋoleera huŋoleera. Ngʼomuhulu wʼabasengi amuloma ati, “Mu mazima ga Hatonda Omwene Bulamu: tulomere hanye ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, Omwana wa Hatonda.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo. Era mbaloma ti mulibona Omwana wʼOmuutu ni gehaaye hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda Omwene Buŋangi era mulimubona ni gaajira hu bireri ebyomwigulu.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ahanula eganduula yiye mu busungu aloma ati, “Afodogooye! Hwendera hi obujulizi obundi. Bahyange, muŋuliiye nʼamatwi genywe mwabeene ebibono ebifodogola.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Muŋeega muutye?” Nga bamugobolamo baati, “Aŋomera hufa.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ngʼaŋo bamufuujaho agate mu moni era nga bamuhubba epuusi, nʼabandi bamuhubba amaŋi
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ni bamuloma baati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, tulomere njʼani ahuhubbire?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ŋaahani Peetero ni gaali ni gehaaye ebulafu mu lunya, nga ŋabaaŋo omuhaana owaŋeeresanga ewomuhulu wʼabasengi ba Hatonda owatiina aŋa gaali ngʼamuloma ati, “Ewe weesi oli muloobera wa Yesu Omugalilaaya.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Aye Peetero gegaana mu moni jaawe bosibosi ati, “Simanyire ehi oloma.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ngʼaŋo Peetero genyohaŋo atiina ŋa mulyango, aŋa omuhaana omwidu owundi gamubonera, ngʼaloma abaatu abaali aŋo ati, “Omusinde ono yeesi abaaye ni Yesu Omunazaleesi.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nga Peetero nindi gegaana nʼalayira ati, “Mu mazima, omusinde oyo simumanyire.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ni ŋabitaŋo ahaseera hatotono, abaali ni bemereeye aŋo nga besenda aŋa Peetero gaali bamuloma baati, “Hituufu oli mulala hu baloobera ba Yesu, olwohuba engeri eyi olomamo yihuloopa yiiti oli Mugalilaaya.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ngʼaŋo Peetero atandiha ohulayira ati, “Mu mazima, ese simanyire omusinde oyo.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Nga Peetero ahebulira ebi Yesu gaali nʼamulomire ati, “Engoho yinaabe yitaholyoha, ni wuneganiiye emirundi edatu.” Ngʼaŋo Peetero atula ebulafu, atemuha alira bugali weene.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.