Mateus 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo byosibyosi, ngʼaloma abeegi babe ati,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ngʼolu mumanyire esigayeeyo endaalo ebiri, Embaga eyʼohuhebuliriraho Ohubihisya yoole. Era baja huŋaayo Omwana wʼOmuutu, bamuhomerere.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, bahumbaanira ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 era nga basala amagesi agʼohuŋamba Yesu mu ngiso, bamwite.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nga baloma baati, “Aye ehyo hutahihola mu biseera ebyʼEmbaga, olwohuba abaatu bahanda batabuha.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Mu hiseera ehyo Yesu ni gaali mu habuga hʼe Bbesaniya mu nyumba ya Simooni owaali omugenge,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 nga ŋabaaŋo omuhasi owatiinayo nʼecupa eyʼamafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa era agʼebbeeyi, ngʼagajuha hu mutwe gwa Yesu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Abeegi ni baabona ehyo, basunguŋala, nga bebuusa baati, “Lwahiina gonoonire amafuta ago atyo?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Bahagatundire mwaŋwamo ebbeesa enyene enyingi, nga bajigabira abagadi.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesu ni gategeera ehi baali ni baŋeega, ngʼabaloma ati, “Lwahiina mwoloobya omuhasi ono? Ehi gakoleeye hiraŋi.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Abagadi banabenga ni nenywe habuhyabuhya aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosihyosi.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nʼajuhire amafuta agahaloosa hu mubiri gwange, ahiholire nʼagutegeha olwʼohugusiiha.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Mbalomera ehituufu ti hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi eyi banabuulirenga Amaŋuliro Amalaŋi, ni nahino ehi omuhasi ono aholire banahiromengaho nga bamuhebulira.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri oyu balanganga baati Yuda Yisikaryoti, atiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ababuusa ati, “Munaape hiina singa mbayeeda ohumuŋamba?” Olwʼehyo bala bamubalira endusu jʼefeeza amahumi adatu ngʼabamuŋa.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ohuŋwa hulwo nga Yuda atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Hu ludaalo oludaayi mu ndaalo jʼEmbaga Eyi Baliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa, abeegi baatiina aŋa Yesu gaali bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena eyi onaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mutiine mu hibuga munagaane omuutu wange oyo oyu mumanyire mumulome muuti Omusomesa alomire ati, ‘Ehiseera hyange ehiragaane hinaatere ohwola. Kale ese ŋalala nʼabeegi bange, naliire yiwuwo Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ngʼaŋo abeegi bahola ngʼolu Yesu gabaloma era nga bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Owiire ni wiira, nga Yesu nʼabeegi babe ehumi nʼababiri beehala ohulya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Era ni baali ni balya, nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, mulala hu enywe anandyemo oluhwe.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ehyo hyanakuŋasa bugali abeegi babe era nga hiisi mulala abuusa Yesu ati, “Musengwa, ndiise?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Nga Yesu abagobolamo ati, “Anandyemo oluhwe njʼoyo ali hutonga ni neese mu lubya.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Omwana wʼOmuutu baja humwita ngʼolu Ebyaŋandihiwa bimulomaho. Aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe! Hyahamubereeye hiraŋi singa sibamusaala!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ngʼaŋo Yuda owaali nʼanalye mu Yesu oluhwe amuloma ati, “Musomesa, ndiise?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ndiiwe.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ni baali ni bahiirya nga Yesu abugula omugaati geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo aguŋa abeegi babe abaloma ati, “Munaaŋe mulye, guno njʼomubiri gwange.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo ni gahena ohweyaasa Hatonda, ngʼabaŋa nʼaloma ati, “Mwesimwesi muhinyweho,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 gano njʼamafugi gange aganahoŋohe hu lwʼabangi olwʼohubasoniŋa ebibi ni gahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda ali huhola nʼabaatu babe.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mbalomera ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu ohwola olu ndinywa epyaha ni nenywe, mu buŋugi wa Bbaabba.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ni bahena ohwemba olwembo olwʼohujumirya Hatonda, nga batula batiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesimwesi munadulume mwandehaŋo mu hiire ehyene hino olwʼebinaabe ni binjolireho, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti;
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Aye oluvanyuma lwʼohulamuha, ndibeheerera ohutiina e Galilaaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Wayire abandi bosibosi banadulume bahulehaŋo, ese sinahuleheŋo.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitaholyoha, ni wahanegaanira emirundi edatu.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Aye Peetero nga muloma ati, “Wayire hunaabe hufiira ŋalala ni neewe, sinahwegaane.” Era nʼabahye bosibosi nga baloma cʼehyene.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hifo ehi balanga baati Gasesimane. Nga Yesu abaloma ati, “Muhole ni mwihala ŋano, ese nesendeho ŋala nombe Hatonda.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ngʼatiina ni Peetero nʼabasaani ba Zebbedaayo bombi era ngʼatandiha ohutya nʼohweŋendeherera bugali.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ngʼabaloma ati, “Omwoyo gwange gwijuuye enaku eyoola nʼohunjita! Musigale ŋano ni muliŋo moni, mutaŋenyuha.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ni geeyongerayo ŋatono mu moni nga geyala hwiroba gegayirira Hatonda ati, “Bbaabba, ni hiba ni hiŋangiha, ponie esaawa yino eyʼohubonaabona! Aye ewe ehi wenda cʼehiba ni hiholebwa, sosi ehi ese nenda.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ngʼaŋo agobola eyiri abeegi babe, ngʼabagaana ni baŋenyuha ngʼaloma Peetero ati, “Ndimusobola hubaŋo moni ni neese wayire ohuhena esaawa ndala?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mutaŋenyuha, mubeŋo moni ni musaba ko mutahemewa, mu butuufu emyoyo jenywe miheneerefu aye emibiri minafu.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ngʼatiina nindi efunda eyohubiri asaba ati, “Bbaabba, ni hiba ni hinjetagisa ohubita mu hubonaabona huno, kale ehi wenda hiholewe.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ni gagobola nga nindi abagaana ni baŋenyuha olwohuba emoni jaawe jaali jijuuye ero.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Olwʼehyo gabaleha, nindi ngʼatiina omulundi ogwohudatu asaba nʼaloma cʼehyene.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ngʼaŋo gaagama eyiri abeegi abaloma ati, “Muhiŋenyuha era muhiŋuumula? Esaawa eyʼohuŋayo Omwana wʼOmuutu mu buŋangi wʼababbengi yoolire.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mwinyohe hutiine. Bona! Obundyamo oluhwe njʼoyo gaaja.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu ni gaali nahiiroma, nga Yuda mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri, goola nʼehiŋindi hyʼabaatu abaali ni baŋambire epiima nʼesimbo. Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga baali babatumire ohumuŋamba.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Oyo owalya mu Yesu oluhwe gaali ahenire ohubaloma ati, “Oyu naagwe mu hifuba anaabe nje niye, mumuŋambe.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yuda ni goola, ngʼaŋo ni naaŋo atiina aŋali Yesu, amuheesa ati, “Musomesa, oli otye!” Ngʼahena amugwa mu hifuba.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Wange, hola ehihuleetereeye.” Nga bafuhumira Yesu, nga bamujasa.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mulala hu abo abaali ni Yesu gasoŋolayo epiima, ngʼatema omwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda amuhapulaho ohutwi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nga Yesu amuloma ati, “Yagamyayo epiima yiyo aŋa yibaaye olwohuba abo bosibosi abaŋamba epiima, balifa piima.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Oŋeega oti sipanga husunga Bbaabba gapeeresa ebibinja byʼamaje gʼabamalayika ebituuma ehumi nabibiri basoolera?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ne singa kihola, Ebyaŋandihiwa ebiroma biiti hino njʼehiri nʼohunjolaho, binolerere biitye?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Mu hiseera ehyo, nga Yesu ababuusa ati, “Mujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼemibbera hyʼabajiriiye omuyekera? Hiisi ludaalo mbaayenga nihala mu lunya lwa Yekaalu ni somesa, ni mutapamba.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Aye hino muhiholire, ohwoheresa ebi banaabbi baŋandiiha.” Ngʼaŋo abeegi babe bosibosi baduluma, bamulehaŋo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Abo abaŋamba Yesu, bamuŋira ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda, eyi basomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga bahumbaanira.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Aye Peetero galonda hu Yesu ni gesambireho ahanaaŋiro era gatiina ohwolera erala mu lunya lwʼomuhulu wʼabasengi. Ni goola, nga gengira mu lunya gehala nʼabahuumi ba Yekaalu ohubona ebinabeŋo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala baali muhwendula obujulizi owʼobudulingi obu baneemeho ohwita Yesu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Aye babuhaya wayire ŋaaliŋo bangi abatiina baŋa obujulizi owobudulingi. Oluvanyuma abaatu babiri beŋayo batiina ohuŋa obujulizi,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 nga baloma baati, “Ono gaaloma mbo asobola ohubbwagaŋo Yekaalu ya Hatonda gahena gayitongola mu ndaalo edatu.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda gemeerera, abuusa Yesu ati, “Obula ehi ogobolamo? Hiina ehi oloma hu bino ebi bahulumiirisa?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Aye Yesu gaŋoleera huŋoleera. Ngʼomuhulu wʼabasengi amuloma ati, “Mu mazima ga Hatonda Omwene Bulamu: tulomere hanye ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, Omwana wa Hatonda.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo. Era mbaloma ti mulibona Omwana wʼOmuutu ni gehaaye hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda Omwene Buŋangi era mulimubona ni gaajira hu bireri ebyomwigulu.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ahanula eganduula yiye mu busungu aloma ati, “Afodogooye! Hwendera hi obujulizi obundi. Bahyange, muŋuliiye nʼamatwi genywe mwabeene ebibono ebifodogola.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Muŋeega muutye?” Nga bamugobolamo baati, “Aŋomera hufa.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ngʼaŋo bamufuujaho agate mu moni era nga bamuhubba epuusi, nʼabandi bamuhubba amaŋi
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ni bamuloma baati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, tulomere njʼani ahuhubbire?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ŋaahani Peetero ni gaali ni gehaaye ebulafu mu lunya, nga ŋabaaŋo omuhaana owaŋeeresanga ewomuhulu wʼabasengi ba Hatonda owatiina aŋa gaali ngʼamuloma ati, “Ewe weesi oli muloobera wa Yesu Omugalilaaya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Aye Peetero gegaana mu moni jaawe bosibosi ati, “Simanyire ehi oloma.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ngʼaŋo Peetero genyohaŋo atiina ŋa mulyango, aŋa omuhaana omwidu owundi gamubonera, ngʼaloma abaatu abaali aŋo ati, “Omusinde ono yeesi abaaye ni Yesu Omunazaleesi.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Nga Peetero nindi gegaana nʼalayira ati, “Mu mazima, omusinde oyo simumanyire.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ni ŋabitaŋo ahaseera hatotono, abaali ni bemereeye aŋo nga besenda aŋa Peetero gaali bamuloma baati, “Hituufu oli mulala hu baloobera ba Yesu, olwohuba engeri eyi olomamo yihuloopa yiiti oli Mugalilaaya.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ngʼaŋo Peetero atandiha ohulayira ati, “Mu mazima, ese simanyire omusinde oyo.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nga Peetero ahebulira ebi Yesu gaali nʼamulomire ati, “Engoho yinaabe yitaholyoha, ni wuneganiiye emirundi edatu.” Ngʼaŋo Peetero atula ebulafu, atemuha alira bugali weene.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.