Mateus 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo byosibyosi, ngʼaloma abeegi babe ati,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ngʼolu mumanyire esigayeeyo endaalo ebiri, Embaga eyʼohuhebuliriraho Ohubihisya yoole. Era baja huŋaayo Omwana wʼOmuutu, bamuhomerere.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, bahumbaanira ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 era nga basala amagesi agʼohuŋamba Yesu mu ngiso, bamwite.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Nga baloma baati, “Aye ehyo hutahihola mu biseera ebyʼEmbaga, olwohuba abaatu bahanda batabuha.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mu hiseera ehyo Yesu ni gaali mu habuga hʼe Bbesaniya mu nyumba ya Simooni owaali omugenge,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nga ŋabaaŋo omuhasi owatiinayo nʼecupa eyʼamafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa era agʼebbeeyi, ngʼagajuha hu mutwe gwa Yesu.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Abeegi ni baabona ehyo, basunguŋala, nga bebuusa baati, “Lwahiina gonoonire amafuta ago atyo?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Bahagatundire mwaŋwamo ebbeesa enyene enyingi, nga bajigabira abagadi.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu ni gategeera ehi baali ni baŋeega, ngʼabaloma ati, “Lwahiina mwoloobya omuhasi ono? Ehi gakoleeye hiraŋi.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Abagadi banabenga ni nenywe habuhyabuhya aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosihyosi.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nʼajuhire amafuta agahaloosa hu mubiri gwange, ahiholire nʼagutegeha olwʼohugusiiha.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Mbalomera ehituufu ti hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi eyi banabuulirenga Amaŋuliro Amalaŋi, ni nahino ehi omuhasi ono aholire banahiromengaho nga bamuhebulira.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri oyu balanganga baati Yuda Yisikaryoti, atiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ababuusa ati, “Munaape hiina singa mbayeeda ohumuŋamba?” Olwʼehyo bala bamubalira endusu jʼefeeza amahumi adatu ngʼabamuŋa.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ohuŋwa hulwo nga Yuda atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Hu ludaalo oludaayi mu ndaalo jʼEmbaga Eyi Baliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa, abeegi baatiina aŋa Yesu gaali bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena eyi onaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mutiine mu hibuga munagaane omuutu wange oyo oyu mumanyire mumulome muuti Omusomesa alomire ati, ‘Ehiseera hyange ehiragaane hinaatere ohwola. Kale ese ŋalala nʼabeegi bange, naliire yiwuwo Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ngʼaŋo abeegi bahola ngʼolu Yesu gabaloma era nga bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Owiire ni wiira, nga Yesu nʼabeegi babe ehumi nʼababiri beehala ohulya.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Era ni baali ni balya, nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, mulala hu enywe anandyemo oluhwe.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ehyo hyanakuŋasa bugali abeegi babe era nga hiisi mulala abuusa Yesu ati, “Musengwa, ndiise?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Nga Yesu abagobolamo ati, “Anandyemo oluhwe njʼoyo ali hutonga ni neese mu lubya.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Omwana wʼOmuutu baja humwita ngʼolu Ebyaŋandihiwa bimulomaho. Aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe! Hyahamubereeye hiraŋi singa sibamusaala!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ngʼaŋo Yuda owaali nʼanalye mu Yesu oluhwe amuloma ati, “Musomesa, ndiise?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ndiiwe.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ni baali ni bahiirya nga Yesu abugula omugaati geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo aguŋa abeegi babe abaloma ati, “Munaaŋe mulye, guno njʼomubiri gwange.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo ni gahena ohweyaasa Hatonda, ngʼabaŋa nʼaloma ati, “Mwesimwesi muhinyweho,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 gano njʼamafugi gange aganahoŋohe hu lwʼabangi olwʼohubasoniŋa ebibi ni gahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda ali huhola nʼabaatu babe.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mbalomera ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu ohwola olu ndinywa epyaha ni nenywe, mu buŋugi wa Bbaabba.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ni bahena ohwemba olwembo olwʼohujumirya Hatonda, nga batula batiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesimwesi munadulume mwandehaŋo mu hiire ehyene hino olwʼebinaabe ni binjolireho, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti;
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Aye oluvanyuma lwʼohulamuha, ndibeheerera ohutiina e Galilaaya.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Wayire abandi bosibosi banadulume bahulehaŋo, ese sinahuleheŋo.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitaholyoha, ni wahanegaanira emirundi edatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Aye Peetero nga muloma ati, “Wayire hunaabe hufiira ŋalala ni neewe, sinahwegaane.” Era nʼabahye bosibosi nga baloma cʼehyene.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe boola mu hifo ehi balanga baati Gasesimane. Nga Yesu abaloma ati, “Muhole ni mwihala ŋano, ese nesendeho ŋala nombe Hatonda.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ngʼatiina ni Peetero nʼabasaani ba Zebbedaayo bombi era ngʼatandiha ohutya nʼohweŋendeherera bugali.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ngʼabaloma ati, “Omwoyo gwange gwijuuye enaku eyoola nʼohunjita! Musigale ŋano ni muliŋo moni, mutaŋenyuha.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ni geeyongerayo ŋatono mu moni nga geyala hwiroba gegayirira Hatonda ati, “Bbaabba, ni hiba ni hiŋangiha, ponie esaawa yino eyʼohubonaabona! Aye ewe ehi wenda cʼehiba ni hiholebwa, sosi ehi ese nenda.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ngʼaŋo agobola eyiri abeegi babe, ngʼabagaana ni baŋenyuha ngʼaloma Peetero ati, “Ndimusobola hubaŋo moni ni neese wayire ohuhena esaawa ndala?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Mutaŋenyuha, mubeŋo moni ni musaba ko mutahemewa, mu butuufu emyoyo jenywe miheneerefu aye emibiri minafu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ngʼatiina nindi efunda eyohubiri asaba ati, “Bbaabba, ni hiba ni hinjetagisa ohubita mu hubonaabona huno, kale ehi wenda hiholewe.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ni gagobola nga nindi abagaana ni baŋenyuha olwohuba emoni jaawe jaali jijuuye ero.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Olwʼehyo gabaleha, nindi ngʼatiina omulundi ogwohudatu asaba nʼaloma cʼehyene.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ngʼaŋo gaagama eyiri abeegi abaloma ati, “Muhiŋenyuha era muhiŋuumula? Esaawa eyʼohuŋayo Omwana wʼOmuutu mu buŋangi wʼababbengi yoolire.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mwinyohe hutiine. Bona! Obundyamo oluhwe njʼoyo gaaja.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu ni gaali nahiiroma, nga Yuda mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri, goola nʼehiŋindi hyʼabaatu abaali ni baŋambire epiima nʼesimbo. Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga baali babatumire ohumuŋamba.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Oyo owalya mu Yesu oluhwe gaali ahenire ohubaloma ati, “Oyu naagwe mu hifuba anaabe nje niye, mumuŋambe.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yuda ni goola, ngʼaŋo ni naaŋo atiina aŋali Yesu, amuheesa ati, “Musomesa, oli otye!” Ngʼahena amugwa mu hifuba.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Wange, hola ehihuleetereeye.” Nga bafuhumira Yesu, nga bamujasa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mulala hu abo abaali ni Yesu gasoŋolayo epiima, ngʼatema omwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda amuhapulaho ohutwi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nga Yesu amuloma ati, “Yagamyayo epiima yiyo aŋa yibaaye olwohuba abo bosibosi abaŋamba epiima, balifa piima.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Oŋeega oti sipanga husunga Bbaabba gapeeresa ebibinja byʼamaje gʼabamalayika ebituuma ehumi nabibiri basoolera?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ne singa kihola, Ebyaŋandihiwa ebiroma biiti hino njʼehiri nʼohunjolaho, binolerere biitye?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Mu hiseera ehyo, nga Yesu ababuusa ati, “Mujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼemibbera hyʼabajiriiye omuyekera? Hiisi ludaalo mbaayenga nihala mu lunya lwa Yekaalu ni somesa, ni mutapamba.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Aye hino muhiholire, ohwoheresa ebi banaabbi baŋandiiha.” Ngʼaŋo abeegi babe bosibosi baduluma, bamulehaŋo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Abo abaŋamba Yesu, bamuŋira ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda, eyi basomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga bahumbaanira.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aye Peetero galonda hu Yesu ni gesambireho ahanaaŋiro era gatiina ohwolera erala mu lunya lwʼomuhulu wʼabasengi. Ni goola, nga gengira mu lunya gehala nʼabahuumi ba Yekaalu ohubona ebinabeŋo.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala baali muhwendula obujulizi owʼobudulingi obu baneemeho ohwita Yesu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Aye babuhaya wayire ŋaaliŋo bangi abatiina baŋa obujulizi owobudulingi. Oluvanyuma abaatu babiri beŋayo batiina ohuŋa obujulizi,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 nga baloma baati, “Ono gaaloma mbo asobola ohubbwagaŋo Yekaalu ya Hatonda gahena gayitongola mu ndaalo edatu.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda gemeerera, abuusa Yesu ati, “Obula ehi ogobolamo? Hiina ehi oloma hu bino ebi bahulumiirisa?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Aye Yesu gaŋoleera huŋoleera. Ngʼomuhulu wʼabasengi amuloma ati, “Mu mazima ga Hatonda Omwene Bulamu: tulomere hanye ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, Omwana wa Hatonda.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo. Era mbaloma ti mulibona Omwana wʼOmuutu ni gehaaye hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda Omwene Buŋangi era mulimubona ni gaajira hu bireri ebyomwigulu.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ahanula eganduula yiye mu busungu aloma ati, “Afodogooye! Hwendera hi obujulizi obundi. Bahyange, muŋuliiye nʼamatwi genywe mwabeene ebibono ebifodogola.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Muŋeega muutye?” Nga bamugobolamo baati, “Aŋomera hufa.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ngʼaŋo bamufuujaho agate mu moni era nga bamuhubba epuusi, nʼabandi bamuhubba amaŋi
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ni bamuloma baati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, tulomere njʼani ahuhubbire?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ŋaahani Peetero ni gaali ni gehaaye ebulafu mu lunya, nga ŋabaaŋo omuhaana owaŋeeresanga ewomuhulu wʼabasengi ba Hatonda owatiina aŋa gaali ngʼamuloma ati, “Ewe weesi oli muloobera wa Yesu Omugalilaaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Aye Peetero gegaana mu moni jaawe bosibosi ati, “Simanyire ehi oloma.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ngʼaŋo Peetero genyohaŋo atiina ŋa mulyango, aŋa omuhaana omwidu owundi gamubonera, ngʼaloma abaatu abaali aŋo ati, “Omusinde ono yeesi abaaye ni Yesu Omunazaleesi.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Nga Peetero nindi gegaana nʼalayira ati, “Mu mazima, omusinde oyo simumanyire.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ni ŋabitaŋo ahaseera hatotono, abaali ni bemereeye aŋo nga besenda aŋa Peetero gaali bamuloma baati, “Hituufu oli mulala hu baloobera ba Yesu, olwohuba engeri eyi olomamo yihuloopa yiiti oli Mugalilaaya.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ngʼaŋo Peetero atandiha ohulayira ati, “Mu mazima, ese simanyire omusinde oyo.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nga Peetero ahebulira ebi Yesu gaali nʼamulomire ati, “Engoho yinaabe yitaholyoha, ni wuneganiiye emirundi edatu.” Ngʼaŋo Peetero atula ebulafu, atemuha alira bugali weene.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.