Mateus 25

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyo ehi Omwana wʼOmuutu aligoboleramo, obuŋugi womwigulu huŋanga ohubugeragerania hu abahaana ehumi abataŋenyuhangaho nʼomusinde, abaatiina nʼetaala jaawe ohusangaalira omugole omusinde.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Hu bahaana abo ehumi, abataanu baali baŋubeebe aye abataanu baali bagesi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Abaŋubeebe batiina nʼetaala jaawe aye sibagega mafuta mu cupa ohwerindisa.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Abagesi nibo batiina nʼetaala jaawe ko nʼamafuta mu cupa.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Omugole ni galwaŋo ohwola, bosibosi batandiiha ohuŋongera nga baŋenyuha.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ŋagati mu wiire ŋaaliŋo omuutu owalangirira ati, ‘Omugole njʼono goolire, mutule mumusangaalire.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ngʼaŋo abahaana abo ehumi benyoha, bahosiira etambi jʼetaala jaawe.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ngʼabaŋubeebe baloma abahyawe abagesi baati, ‘Mutuŋeho hu mafuta genywe, olwohuba etaala jeefe jenda husima.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ngʼabahaana bala abagesi babagobolamo baati, ‘Siganatuhene hwesihwesi ohutusaho mutiine eyi bagatunda, mwegulireyo.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Aye abaŋubeebe ni baali ni bahiiri mu ngira ni batiina ohugula amafuta gʼetaala, ngʼomugole goola. Abahaana bala abaali ni betegehire, nga bengira nʼomugole mu nyumba omubategehera embaga. Ni bahena ohwingira, ngʼabaŋeeresa begalaŋo olwigi.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Oluvanyuma, ngʼabahaana bala abaŋubeebe boosi boola, ngʼabalanga baati, ‘Muhulu, muhulu, twigulireŋo.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Aye omugole omusinde ngʼabagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti simbamanyire.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Nga Yesu agohoba ati, “Olwʼehyo, mubeŋo moni olwohuba simumanyire ludaalo oba esaawa eji Omwana wʼOmuutu aligoboleramo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Nga nindi Yesu geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyʼohugobola hwʼOmwana wʼOmuutu, obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaali nʼolugendo, ngʼalanga abeedu babe abalehera ebiitu bibye babirabirire.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ngʼalehera mulala hu bo ebbeesa ejibalanga baati etalanta etaanu, owundi ebiri, nʼowundi ndala. Hiisi mwidu bamuŋa etalanta ni bema hu busobozi buwe. Omuutu oyo ni gahena ohubaŋa etalanta ejo, ngʼatiina mu lugendo.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Aŋo ni naaŋo, oyo owaasuna etalanta ataanu, gaatiina ngʼajisubuulamo, nga jisaala etalanta ejindi etaanu.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ni nooyo owasuna etalanta ebiri, gaahola atyo ngʼasaasamo etalanta ejindi ebiri.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Aye oyo owasuna etalanta ndala, gatiina gayaba eroŋo ngʼahwehamo etalanta eya musengwawe eyo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Oluvanyuma lwʼehiseera ehireeŋi, musengwa yʼabeedu abo gagobola, ngʼabaloma bamulomere ebiŋamba hu ebbeesa jije eji gabaŋa.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ngʼomwidu owasuna etalanta etaanu, atiina aleeta etalanta ejindi etaanu ngʼamuloma ati, ‘Muhulu, waapa etalanta etaanu. Bona, nasaasamo ejindi etaanu nje jino.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Nga musengwawe amuloma ati, ‘Webale bugali weene, oli mwidu mulaŋi era mwesigwa. Ngʼolu obaaye mwesigwa hu biitu ebidiidiri, nja huhuŋa obuvunanyiziwa hu biitu bingi. Yingira husaŋalihisye ŋalala.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ngʼola owaasuna etalanta ebiri yeesi gaaja, ngʼaloma ati, ‘Muhulu, waapa etalanta ebiri. Bona, nasaasamo etalanta ejindi ebiri.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Nga musengwawe amuloma ati, ‘Webale bugali weene, oli mwidu mulaŋi era mwesigwa. Ngʼolu obaaye mwesigwa hu biitu ebidiidiri, nja huhuŋa obuvunanyiziwa hu biitu ebingi. Yingira husaŋalihisye ŋalala.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Aye owohudatu owasuna etalanta ndala ni gaaja gamuloma ati, ‘Muhulu, namanya ti oli mugosi, ogesa aŋa otamwa era oŋira nʼehitali hihyo.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Olwʼehyo natya, ngʼatiina kweha etalanta yiyo mwiroba era nje yino, enyene nʼenyene.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Nga musengwawe amugobolamo ati, ‘Mwidu ewe omusirusiru era omudoto! Obanga omanyire oti pira ehitali hyange era ngesa nʼaŋa tamwa,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 lwahiina ebbeesa eji nahuŋa siwajiŋola abasubuuzi ni nahagobooye samwene najitusayo ni jikoleeye amagoba?’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ngʼaŋo musengwawe aloma balala hu beedu ati, ‘Mumutuseho nʼetalanta eyo, muyiŋe oyo ali nʼehumi.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Hiisi ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Omwidu oyo aŋuma mugaso, mumudanye ebulafu mu hiirema, eyi aliba ni geninala era nʼalira amangi olwʼobulumi.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Omwana wʼOmuutu nʼaliija mu ŋono lirye nʼabamalayika bosibosi, aliihala hu tebe yiye eyʼeŋono.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Hu olwo abaatu bosibosi balihumbaana mu moni jije. Ngʼababulamo ngʼolu omwayi gabula etaama mu mbusi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Alyabula etaama jaaba hu muhono omulungi, embusi hu mugooda.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Habaha aliroma abo abali hu muhono gugwe omulungi ati, ‘Enywe aba Bbaabba gaŋa ekabi, muuje mube mu bulamu obu babategeehera ohuŋwa olu batonda ehyalo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ehyo kiroma olwohuba enjala ni yaali ni yinduma, mwapa ehyohulya era enduŋo ni yaali ni yinduma, mwapa ehyʼohunywa. Era ni naali mugeni, mwasangaalira.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ni naali ni puma hyambalo, mwanyambasa. Ni naali mulwaye, mwandabirira. Era ni naali mu komera, mwaja mwambonaho.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ne abaatu abo abagwalaafu balimugobolamo baati, ‘Musengwa, hwahubona ŋaali enjala nʼehuluma hwahuŋa ehyohulya oba enduŋo nʼehuluma hwahuŋa ehyʼohunywa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Era hwahubona ŋaali nʼoli mugeni, hwahusangaalira oba nʼoŋuma hyambalo hwahwambasa?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Era hwahubona ŋaali nʼoli mulwaye, oba nʼoli mu komera, hwaja hwahubona?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Habaha alibagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti; hiisi ehiitu ehi mwaholera mulala hu balebe bange bano ababatala, mwahiholera ndiise.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Aye aliroma abo abali hu muhono gugwe omugooda ati, ‘Mupwe mu moni, enywe aba Hatonda gaŋwaba! Mutiine mu muliro ogutasima emirembe nʼemirembe ogubategehera Sitaani nʼabamalayika babe.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Naali njala ne simwapa hyʼohulya era enduŋo yanduma, ne simwapa hyʼohunywa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ni naali mugeni, simwasangaalira mu mago genywe, ni naali ni puma hyahwambala simwanyambasa, ni naali mulwaye simwafaaho era ni naali mu komera simwandabirira.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Boosi balimugobolamo baati, ‘Musengwa, hwahubona ŋaali nʼoli enjala oba enduŋo nʼehuluma, oba nʼoli mugeni oba nʼoŋuma hyambalo oba nʼoli mulwaye oba nʼoli mu komera aye sihuhuyeeda?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Alibagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti; hiisi olu mwagaananga ohuyeeda mulala hu abo ababatala, mwagaananga huyeeda ndiise.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Balibaŋindiha eyi baligadira emirembe nʼemirembe. Aye abagwalaafu nibo balitiina mu bulamu obutaŋwaŋo.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.