Mateus 25

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyo ehi Omwana wʼOmuutu aligoboleramo, obuŋugi womwigulu huŋanga ohubugeragerania hu abahaana ehumi abataŋenyuhangaho nʼomusinde, abaatiina nʼetaala jaawe ohusangaalira omugole omusinde.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Hu bahaana abo ehumi, abataanu baali baŋubeebe aye abataanu baali bagesi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Abaŋubeebe batiina nʼetaala jaawe aye sibagega mafuta mu cupa ohwerindisa.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Abagesi nibo batiina nʼetaala jaawe ko nʼamafuta mu cupa.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Omugole ni galwaŋo ohwola, bosibosi batandiiha ohuŋongera nga baŋenyuha.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ŋagati mu wiire ŋaaliŋo omuutu owalangirira ati, ‘Omugole njʼono goolire, mutule mumusangaalire.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ngʼaŋo abahaana abo ehumi benyoha, bahosiira etambi jʼetaala jaawe.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ngʼabaŋubeebe baloma abahyawe abagesi baati, ‘Mutuŋeho hu mafuta genywe, olwohuba etaala jeefe jenda husima.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ngʼabahaana bala abagesi babagobolamo baati, ‘Siganatuhene hwesihwesi ohutusaho mutiine eyi bagatunda, mwegulireyo.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Aye abaŋubeebe ni baali ni bahiiri mu ngira ni batiina ohugula amafuta gʼetaala, ngʼomugole goola. Abahaana bala abaali ni betegehire, nga bengira nʼomugole mu nyumba omubategehera embaga. Ni bahena ohwingira, ngʼabaŋeeresa begalaŋo olwigi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Oluvanyuma, ngʼabahaana bala abaŋubeebe boosi boola, ngʼabalanga baati, ‘Muhulu, muhulu, twigulireŋo.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Aye omugole omusinde ngʼabagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti simbamanyire.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Nga Yesu agohoba ati, “Olwʼehyo, mubeŋo moni olwohuba simumanyire ludaalo oba esaawa eji Omwana wʼOmuutu aligoboleramo.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Nga nindi Yesu geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyʼohugobola hwʼOmwana wʼOmuutu, obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaali nʼolugendo, ngʼalanga abeedu babe abalehera ebiitu bibye babirabirire.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ngʼalehera mulala hu bo ebbeesa ejibalanga baati etalanta etaanu, owundi ebiri, nʼowundi ndala. Hiisi mwidu bamuŋa etalanta ni bema hu busobozi buwe. Omuutu oyo ni gahena ohubaŋa etalanta ejo, ngʼatiina mu lugendo.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Aŋo ni naaŋo, oyo owaasuna etalanta ataanu, gaatiina ngʼajisubuulamo, nga jisaala etalanta ejindi etaanu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ni nooyo owasuna etalanta ebiri, gaahola atyo ngʼasaasamo etalanta ejindi ebiri.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Aye oyo owasuna etalanta ndala, gatiina gayaba eroŋo ngʼahwehamo etalanta eya musengwawe eyo.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Oluvanyuma lwʼehiseera ehireeŋi, musengwa yʼabeedu abo gagobola, ngʼabaloma bamulomere ebiŋamba hu ebbeesa jije eji gabaŋa.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ngʼomwidu owasuna etalanta etaanu, atiina aleeta etalanta ejindi etaanu ngʼamuloma ati, ‘Muhulu, waapa etalanta etaanu. Bona, nasaasamo ejindi etaanu nje jino.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Nga musengwawe amuloma ati, ‘Webale bugali weene, oli mwidu mulaŋi era mwesigwa. Ngʼolu obaaye mwesigwa hu biitu ebidiidiri, nja huhuŋa obuvunanyiziwa hu biitu bingi. Yingira husaŋalihisye ŋalala.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ngʼola owaasuna etalanta ebiri yeesi gaaja, ngʼaloma ati, ‘Muhulu, waapa etalanta ebiri. Bona, nasaasamo etalanta ejindi ebiri.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Nga musengwawe amuloma ati, ‘Webale bugali weene, oli mwidu mulaŋi era mwesigwa. Ngʼolu obaaye mwesigwa hu biitu ebidiidiri, nja huhuŋa obuvunanyiziwa hu biitu ebingi. Yingira husaŋalihisye ŋalala.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Aye owohudatu owasuna etalanta ndala ni gaaja gamuloma ati, ‘Muhulu, namanya ti oli mugosi, ogesa aŋa otamwa era oŋira nʼehitali hihyo.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Olwʼehyo natya, ngʼatiina kweha etalanta yiyo mwiroba era nje yino, enyene nʼenyene.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Nga musengwawe amugobolamo ati, ‘Mwidu ewe omusirusiru era omudoto! Obanga omanyire oti pira ehitali hyange era ngesa nʼaŋa tamwa,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 lwahiina ebbeesa eji nahuŋa siwajiŋola abasubuuzi ni nahagobooye samwene najitusayo ni jikoleeye amagoba?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ngʼaŋo musengwawe aloma balala hu beedu ati, ‘Mumutuseho nʼetalanta eyo, muyiŋe oyo ali nʼehumi.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Hiisi ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Omwidu oyo aŋuma mugaso, mumudanye ebulafu mu hiirema, eyi aliba ni geninala era nʼalira amangi olwʼobulumi.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Omwana wʼOmuutu nʼaliija mu ŋono lirye nʼabamalayika bosibosi, aliihala hu tebe yiye eyʼeŋono.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Hu olwo abaatu bosibosi balihumbaana mu moni jije. Ngʼababulamo ngʼolu omwayi gabula etaama mu mbusi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Alyabula etaama jaaba hu muhono omulungi, embusi hu mugooda.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Habaha aliroma abo abali hu muhono gugwe omulungi ati, ‘Enywe aba Bbaabba gaŋa ekabi, muuje mube mu bulamu obu babategeehera ohuŋwa olu batonda ehyalo.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ehyo kiroma olwohuba enjala ni yaali ni yinduma, mwapa ehyohulya era enduŋo ni yaali ni yinduma, mwapa ehyʼohunywa. Era ni naali mugeni, mwasangaalira.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ni naali ni puma hyambalo, mwanyambasa. Ni naali mulwaye, mwandabirira. Era ni naali mu komera, mwaja mwambonaho.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ne abaatu abo abagwalaafu balimugobolamo baati, ‘Musengwa, hwahubona ŋaali enjala nʼehuluma hwahuŋa ehyohulya oba enduŋo nʼehuluma hwahuŋa ehyʼohunywa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Era hwahubona ŋaali nʼoli mugeni, hwahusangaalira oba nʼoŋuma hyambalo hwahwambasa?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Era hwahubona ŋaali nʼoli mulwaye, oba nʼoli mu komera, hwaja hwahubona?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Habaha alibagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti; hiisi ehiitu ehi mwaholera mulala hu balebe bange bano ababatala, mwahiholera ndiise.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Aye aliroma abo abali hu muhono gugwe omugooda ati, ‘Mupwe mu moni, enywe aba Hatonda gaŋwaba! Mutiine mu muliro ogutasima emirembe nʼemirembe ogubategehera Sitaani nʼabamalayika babe.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Naali njala ne simwapa hyʼohulya era enduŋo yanduma, ne simwapa hyʼohunywa.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ni naali mugeni, simwasangaalira mu mago genywe, ni naali ni puma hyahwambala simwanyambasa, ni naali mulwaye simwafaaho era ni naali mu komera simwandabirira.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Boosi balimugobolamo baati, ‘Musengwa, hwahubona ŋaali nʼoli enjala oba enduŋo nʼehuluma, oba nʼoli mugeni oba nʼoŋuma hyambalo oba nʼoli mulwaye oba nʼoli mu komera aye sihuhuyeeda?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Alibagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti; hiisi olu mwagaananga ohuyeeda mulala hu abo ababatala, mwagaananga huyeeda ndiise.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Balibaŋindiha eyi baligadira emirembe nʼemirembe. Aye abagwalaafu nibo balitiina mu bulamu obutaŋwaŋo.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.