Mateus 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyo ehi Omwana wʼOmuutu aligoboleramo, obuŋugi womwigulu huŋanga ohubugeragerania hu abahaana ehumi abataŋenyuhangaho nʼomusinde, abaatiina nʼetaala jaawe ohusangaalira omugole omusinde.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Hu bahaana abo ehumi, abataanu baali baŋubeebe aye abataanu baali bagesi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Abaŋubeebe batiina nʼetaala jaawe aye sibagega mafuta mu cupa ohwerindisa.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Abagesi nibo batiina nʼetaala jaawe ko nʼamafuta mu cupa.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Omugole ni galwaŋo ohwola, bosibosi batandiiha ohuŋongera nga baŋenyuha.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Ŋagati mu wiire ŋaaliŋo omuutu owalangirira ati, ‘Omugole njʼono goolire, mutule mumusangaalire.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ngʼaŋo abahaana abo ehumi benyoha, bahosiira etambi jʼetaala jaawe.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ngʼabaŋubeebe baloma abahyawe abagesi baati, ‘Mutuŋeho hu mafuta genywe, olwohuba etaala jeefe jenda husima.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ngʼabahaana bala abagesi babagobolamo baati, ‘Siganatuhene hwesihwesi ohutusaho mutiine eyi bagatunda, mwegulireyo.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Aye abaŋubeebe ni baali ni bahiiri mu ngira ni batiina ohugula amafuta gʼetaala, ngʼomugole goola. Abahaana bala abaali ni betegehire, nga bengira nʼomugole mu nyumba omubategehera embaga. Ni bahena ohwingira, ngʼabaŋeeresa begalaŋo olwigi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Oluvanyuma, ngʼabahaana bala abaŋubeebe boosi boola, ngʼabalanga baati, ‘Muhulu, muhulu, twigulireŋo.’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Aye omugole omusinde ngʼabagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti simbamanyire.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Nga Yesu agohoba ati, “Olwʼehyo, mubeŋo moni olwohuba simumanyire ludaalo oba esaawa eji Omwana wʼOmuutu aligoboleramo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Nga nindi Yesu geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyʼohugobola hwʼOmwana wʼOmuutu, obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaali nʼolugendo, ngʼalanga abeedu babe abalehera ebiitu bibye babirabirire.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ngʼalehera mulala hu bo ebbeesa ejibalanga baati etalanta etaanu, owundi ebiri, nʼowundi ndala. Hiisi mwidu bamuŋa etalanta ni bema hu busobozi buwe. Omuutu oyo ni gahena ohubaŋa etalanta ejo, ngʼatiina mu lugendo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Aŋo ni naaŋo, oyo owaasuna etalanta ataanu, gaatiina ngʼajisubuulamo, nga jisaala etalanta ejindi etaanu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ni nooyo owasuna etalanta ebiri, gaahola atyo ngʼasaasamo etalanta ejindi ebiri.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Aye oyo owasuna etalanta ndala, gatiina gayaba eroŋo ngʼahwehamo etalanta eya musengwawe eyo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Oluvanyuma lwʼehiseera ehireeŋi, musengwa yʼabeedu abo gagobola, ngʼabaloma bamulomere ebiŋamba hu ebbeesa jije eji gabaŋa.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ngʼomwidu owasuna etalanta etaanu, atiina aleeta etalanta ejindi etaanu ngʼamuloma ati, ‘Muhulu, waapa etalanta etaanu. Bona, nasaasamo ejindi etaanu nje jino.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Nga musengwawe amuloma ati, ‘Webale bugali weene, oli mwidu mulaŋi era mwesigwa. Ngʼolu obaaye mwesigwa hu biitu ebidiidiri, nja huhuŋa obuvunanyiziwa hu biitu bingi. Yingira husaŋalihisye ŋalala.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ngʼola owaasuna etalanta ebiri yeesi gaaja, ngʼaloma ati, ‘Muhulu, waapa etalanta ebiri. Bona, nasaasamo etalanta ejindi ebiri.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Nga musengwawe amuloma ati, ‘Webale bugali weene, oli mwidu mulaŋi era mwesigwa. Ngʼolu obaaye mwesigwa hu biitu ebidiidiri, nja huhuŋa obuvunanyiziwa hu biitu ebingi. Yingira husaŋalihisye ŋalala.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Aye owohudatu owasuna etalanta ndala ni gaaja gamuloma ati, ‘Muhulu, namanya ti oli mugosi, ogesa aŋa otamwa era oŋira nʼehitali hihyo.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Olwʼehyo natya, ngʼatiina kweha etalanta yiyo mwiroba era nje yino, enyene nʼenyene.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Nga musengwawe amugobolamo ati, ‘Mwidu ewe omusirusiru era omudoto! Obanga omanyire oti pira ehitali hyange era ngesa nʼaŋa tamwa,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 lwahiina ebbeesa eji nahuŋa siwajiŋola abasubuuzi ni nahagobooye samwene najitusayo ni jikoleeye amagoba?’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Ngʼaŋo musengwawe aloma balala hu beedu ati, ‘Mumutuseho nʼetalanta eyo, muyiŋe oyo ali nʼehumi.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Hiisi ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Omwidu oyo aŋuma mugaso, mumudanye ebulafu mu hiirema, eyi aliba ni geninala era nʼalira amangi olwʼobulumi.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Omwana wʼOmuutu nʼaliija mu ŋono lirye nʼabamalayika bosibosi, aliihala hu tebe yiye eyʼeŋono.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Hu olwo abaatu bosibosi balihumbaana mu moni jije. Ngʼababulamo ngʼolu omwayi gabula etaama mu mbusi.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Alyabula etaama jaaba hu muhono omulungi, embusi hu mugooda.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Habaha aliroma abo abali hu muhono gugwe omulungi ati, ‘Enywe aba Bbaabba gaŋa ekabi, muuje mube mu bulamu obu babategeehera ohuŋwa olu batonda ehyalo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ehyo kiroma olwohuba enjala ni yaali ni yinduma, mwapa ehyohulya era enduŋo ni yaali ni yinduma, mwapa ehyʼohunywa. Era ni naali mugeni, mwasangaalira.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ni naali ni puma hyambalo, mwanyambasa. Ni naali mulwaye, mwandabirira. Era ni naali mu komera, mwaja mwambonaho.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Ne abaatu abo abagwalaafu balimugobolamo baati, ‘Musengwa, hwahubona ŋaali enjala nʼehuluma hwahuŋa ehyohulya oba enduŋo nʼehuluma hwahuŋa ehyʼohunywa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Era hwahubona ŋaali nʼoli mugeni, hwahusangaalira oba nʼoŋuma hyambalo hwahwambasa?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Era hwahubona ŋaali nʼoli mulwaye, oba nʼoli mu komera, hwaja hwahubona?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Habaha alibagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti; hiisi ehiitu ehi mwaholera mulala hu balebe bange bano ababatala, mwahiholera ndiise.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Aye aliroma abo abali hu muhono gugwe omugooda ati, ‘Mupwe mu moni, enywe aba Hatonda gaŋwaba! Mutiine mu muliro ogutasima emirembe nʼemirembe ogubategehera Sitaani nʼabamalayika babe.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Naali njala ne simwapa hyʼohulya era enduŋo yanduma, ne simwapa hyʼohunywa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ni naali mugeni, simwasangaalira mu mago genywe, ni naali ni puma hyahwambala simwanyambasa, ni naali mulwaye simwafaaho era ni naali mu komera simwandabirira.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Boosi balimugobolamo baati, ‘Musengwa, hwahubona ŋaali nʼoli enjala oba enduŋo nʼehuluma, oba nʼoli mugeni oba nʼoŋuma hyambalo oba nʼoli mulwaye oba nʼoli mu komera aye sihuhuyeeda?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Alibagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti; hiisi olu mwagaananga ohuyeeda mulala hu abo ababatala, mwagaananga huyeeda ndiise.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Balibaŋindiha eyi baligadira emirembe nʼemirembe. Aye abagwalaafu nibo balitiina mu bulamu obutaŋwaŋo.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.