Mateus 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyo ehi Omwana wʼOmuutu aligoboleramo, obuŋugi womwigulu huŋanga ohubugeragerania hu abahaana ehumi abataŋenyuhangaho nʼomusinde, abaatiina nʼetaala jaawe ohusangaalira omugole omusinde.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Hu bahaana abo ehumi, abataanu baali baŋubeebe aye abataanu baali bagesi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Abaŋubeebe batiina nʼetaala jaawe aye sibagega mafuta mu cupa ohwerindisa.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Abagesi nibo batiina nʼetaala jaawe ko nʼamafuta mu cupa.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Omugole ni galwaŋo ohwola, bosibosi batandiiha ohuŋongera nga baŋenyuha.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ŋagati mu wiire ŋaaliŋo omuutu owalangirira ati, ‘Omugole njʼono goolire, mutule mumusangaalire.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ngʼaŋo abahaana abo ehumi benyoha, bahosiira etambi jʼetaala jaawe.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ngʼabaŋubeebe baloma abahyawe abagesi baati, ‘Mutuŋeho hu mafuta genywe, olwohuba etaala jeefe jenda husima.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ngʼabahaana bala abagesi babagobolamo baati, ‘Siganatuhene hwesihwesi ohutusaho mutiine eyi bagatunda, mwegulireyo.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Aye abaŋubeebe ni baali ni bahiiri mu ngira ni batiina ohugula amafuta gʼetaala, ngʼomugole goola. Abahaana bala abaali ni betegehire, nga bengira nʼomugole mu nyumba omubategehera embaga. Ni bahena ohwingira, ngʼabaŋeeresa begalaŋo olwigi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Oluvanyuma, ngʼabahaana bala abaŋubeebe boosi boola, ngʼabalanga baati, ‘Muhulu, muhulu, twigulireŋo.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Aye omugole omusinde ngʼabagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti simbamanyire.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Nga Yesu agohoba ati, “Olwʼehyo, mubeŋo moni olwohuba simumanyire ludaalo oba esaawa eji Omwana wʼOmuutu aligoboleramo.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Nga nindi Yesu geyongera aloma ati, “Mu hiseera ehyʼohugobola hwʼOmwana wʼOmuutu, obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu muutu owaali nʼolugendo, ngʼalanga abeedu babe abalehera ebiitu bibye babirabirire.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ngʼalehera mulala hu bo ebbeesa ejibalanga baati etalanta etaanu, owundi ebiri, nʼowundi ndala. Hiisi mwidu bamuŋa etalanta ni bema hu busobozi buwe. Omuutu oyo ni gahena ohubaŋa etalanta ejo, ngʼatiina mu lugendo.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Aŋo ni naaŋo, oyo owaasuna etalanta ataanu, gaatiina ngʼajisubuulamo, nga jisaala etalanta ejindi etaanu.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ni nooyo owasuna etalanta ebiri, gaahola atyo ngʼasaasamo etalanta ejindi ebiri.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Aye oyo owasuna etalanta ndala, gatiina gayaba eroŋo ngʼahwehamo etalanta eya musengwawe eyo.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Oluvanyuma lwʼehiseera ehireeŋi, musengwa yʼabeedu abo gagobola, ngʼabaloma bamulomere ebiŋamba hu ebbeesa jije eji gabaŋa.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ngʼomwidu owasuna etalanta etaanu, atiina aleeta etalanta ejindi etaanu ngʼamuloma ati, ‘Muhulu, waapa etalanta etaanu. Bona, nasaasamo ejindi etaanu nje jino.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Nga musengwawe amuloma ati, ‘Webale bugali weene, oli mwidu mulaŋi era mwesigwa. Ngʼolu obaaye mwesigwa hu biitu ebidiidiri, nja huhuŋa obuvunanyiziwa hu biitu bingi. Yingira husaŋalihisye ŋalala.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ngʼola owaasuna etalanta ebiri yeesi gaaja, ngʼaloma ati, ‘Muhulu, waapa etalanta ebiri. Bona, nasaasamo etalanta ejindi ebiri.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Nga musengwawe amuloma ati, ‘Webale bugali weene, oli mwidu mulaŋi era mwesigwa. Ngʼolu obaaye mwesigwa hu biitu ebidiidiri, nja huhuŋa obuvunanyiziwa hu biitu ebingi. Yingira husaŋalihisye ŋalala.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Aye owohudatu owasuna etalanta ndala ni gaaja gamuloma ati, ‘Muhulu, namanya ti oli mugosi, ogesa aŋa otamwa era oŋira nʼehitali hihyo.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Olwʼehyo natya, ngʼatiina kweha etalanta yiyo mwiroba era nje yino, enyene nʼenyene.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Nga musengwawe amugobolamo ati, ‘Mwidu ewe omusirusiru era omudoto! Obanga omanyire oti pira ehitali hyange era ngesa nʼaŋa tamwa,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 lwahiina ebbeesa eji nahuŋa siwajiŋola abasubuuzi ni nahagobooye samwene najitusayo ni jikoleeye amagoba?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ngʼaŋo musengwawe aloma balala hu beedu ati, ‘Mumutuseho nʼetalanta eyo, muyiŋe oyo ali nʼehumi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Hiisi ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Omwidu oyo aŋuma mugaso, mumudanye ebulafu mu hiirema, eyi aliba ni geninala era nʼalira amangi olwʼobulumi.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Omwana wʼOmuutu nʼaliija mu ŋono lirye nʼabamalayika bosibosi, aliihala hu tebe yiye eyʼeŋono.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Hu olwo abaatu bosibosi balihumbaana mu moni jije. Ngʼababulamo ngʼolu omwayi gabula etaama mu mbusi.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Alyabula etaama jaaba hu muhono omulungi, embusi hu mugooda.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Habaha aliroma abo abali hu muhono gugwe omulungi ati, ‘Enywe aba Bbaabba gaŋa ekabi, muuje mube mu bulamu obu babategeehera ohuŋwa olu batonda ehyalo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ehyo kiroma olwohuba enjala ni yaali ni yinduma, mwapa ehyohulya era enduŋo ni yaali ni yinduma, mwapa ehyʼohunywa. Era ni naali mugeni, mwasangaalira.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ni naali ni puma hyambalo, mwanyambasa. Ni naali mulwaye, mwandabirira. Era ni naali mu komera, mwaja mwambonaho.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Ne abaatu abo abagwalaafu balimugobolamo baati, ‘Musengwa, hwahubona ŋaali enjala nʼehuluma hwahuŋa ehyohulya oba enduŋo nʼehuluma hwahuŋa ehyʼohunywa?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Era hwahubona ŋaali nʼoli mugeni, hwahusangaalira oba nʼoŋuma hyambalo hwahwambasa?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Era hwahubona ŋaali nʼoli mulwaye, oba nʼoli mu komera, hwaja hwahubona?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Habaha alibagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti; hiisi ehiitu ehi mwaholera mulala hu balebe bange bano ababatala, mwahiholera ndiise.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Aye aliroma abo abali hu muhono gugwe omugooda ati, ‘Mupwe mu moni, enywe aba Hatonda gaŋwaba! Mutiine mu muliro ogutasima emirembe nʼemirembe ogubategehera Sitaani nʼabamalayika babe.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Naali njala ne simwapa hyʼohulya era enduŋo yanduma, ne simwapa hyʼohunywa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ni naali mugeni, simwasangaalira mu mago genywe, ni naali ni puma hyahwambala simwanyambasa, ni naali mulwaye simwafaaho era ni naali mu komera simwandabirira.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Boosi balimugobolamo baati, ‘Musengwa, hwahubona ŋaali nʼoli enjala oba enduŋo nʼehuluma, oba nʼoli mugeni oba nʼoŋuma hyambalo oba nʼoli mulwaye oba nʼoli mu komera aye sihuhuyeeda?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Alibagobolamo ati, ‘Mbalomera ehituufu ti; hiisi olu mwagaananga ohuyeeda mulala hu abo ababatala, mwagaananga huyeeda ndiise.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Balibaŋindiha eyi baligadira emirembe nʼemirembe. Aye abagwalaafu nibo balitiina mu bulamu obutaŋwaŋo.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.