Mateus 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluvanyuma lwʼebyo, Yesu gaŋwa hu Yekaalu era ni gaali nʼatiina, abeegi babe beegerera aŋa gaali bamulaga ngʼolu bayitongola nʼebyamaŋoono.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Nga Yesu ababuusa ati, “Mubona ebizimbe ebyo byosibyosi? Mbalomera ehituufu ti, biribulunguha era siŋalibaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesu nʼabeegi babe ni baali ni beyebire, ni gehaaye ni nabo hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti, nga bamubuusa baati, “Tulomereho, ebyo biribaaŋo ŋaali? Habonero hi ahaliraga haati oli huupi hugobola era nʼekomerero yʼehyalo yoolire?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Hiri hiityo olwohuba bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era ni baloma baati, ‘Ndiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu’ era balidulinga bangi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Era ni muŋuliranga etalo ŋano ni naŋala, simutyanga. Ebyo biri nʼohubaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Amawanga galihubbana nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi. Enjala erigwa hu hyalo ni musisi alitengesya ebitundu bingi hu hyalo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Aye aŋo galiba gahiiri gamutumbu.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Balibaŋamba babaŋaayo ohubaboneresa bahene babeete. Era abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba muli baloobera bange.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Mu hiseera ehyo bangi baliŋwa mu hufugiirira, baliryaŋanamo ekwe era bacaawagana.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Abanaabbi abʼobudulingi baliija era balidulinga bangi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Era olwohuba ohuhola ebibi hulyeyongera bugali, bangi sibaja hwenda bahyawe.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, alinoŋoha.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ko ŋatabaŋo ehyohweŋambya, Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda gaja hubuulirwa mu hyalo hyosihyosi eyiri abaatu bosibosi ko ekomerero yoole.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ni mulibona ehiitu ehyʼembiho ehyenyinyasya, ehi naabbi Daniyeri galomaho ni bahitaaye mu hifo ehyawufu (asoma bino ategeere),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitehere ebyʼobusozi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Aliba ŋamugulu hu nyumba yiye nʼaninuhanga, sigengiranga mu nyumba ohutusamo ehiitu hyosihyosi ehyʼohutiina ni nahyo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Era aliba hu muga, saagobolanga yingo hwiruhira ebyambalo bibye.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Musabe, bino bitabaŋo mu biseera ebyʼefula nʼobuŋololohi obungi oba hulwa Sabbaato.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Hiri hiityo olwohuba mu ndaalo ejo ŋalibaaŋo ohubonaabona ohwʼamaani, ni huhira hwosihwosi ohwali ni hubaayeŋo ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo nohwola hatyane. Era siŋalibaŋo hubonaabona ohuli hyʼohwo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Era singa Hatonda Musengwa sigahendeesa hu ndaalo ejo ejʼohubonaabona, siŋahaŋonireho muutu kadi mulala. Aye olwʼabo abagatobolamo, endaalo ejo gajipiŋia.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Mu biseera ebyo, omuutu nʼalibaloma ati, ‘Bona! Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu njʼono ŋano,’ oba ati, ‘Bona! Njʼola ŋala,’ simufugiiriranga.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Hiri hiityo olwohuba bangi balidulinga ni beranga Kurisito, oba ni beranga abanaabbi era balihola obubonero owʼamaani nʼebyamaliholiho ebyeŋunjisa, ni hiba ni hiŋangiha babbaamye nʼabatobole ba Hatonda.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Aye enywe mbalabuuye ebyo ni bihiiri hubaaŋo. Kale mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire!
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Olwʼehyo singa omuutu yesiyesi abaloma ati, ‘Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu ali mu lulafu,’ simutiinangayo; oba ati, ‘Ali mu nyumba,’ simufugiiriranga.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Hiri hiityo olwohuba ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huliba hyʼohumesya hwʼefula ohuhosya egulu ohuŋwa ebuŋwalyuba ohwola ebugwalyuba.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ngʼolu hiri ti aŋaba ehifu paŋa esega jihumbaanira hiisi muutu gajibona, nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huutyo po huliba.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Oluvanyuma lwʼebiseera ebyo ebyʼohubonaabona,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Mu hiseera ehyo ahabonero ahalaga ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu haliboneha hwigulu, abaatu bosibosi hu hyalo balinianguha. Era balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira hu hireri nʼobuŋangi nʼeŋono eryʼamaani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Era alituma abamalayika babe nʼamagwala agafuga nʼamaani ohutiina mu njuyi josijosi ejʼehyalo, bahumbaanie abaatu babe abatobole ohuŋwa mu hiisi sonda yʼehyalo.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mubonere hu musaala omutiini muhene mwege. Amasaga gʼomusaala ogwo ni guhena ohukukumusa gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, ngʼomanya oti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Mu ngeri njʼenyene, ni mubonanga ebindomireho byosibyosi ni biriŋo, mumanyanga muuti ekomerero yinatere ohwola.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Cooka ŋaŋuma amanyire oludaalo olwene oba esaawa eyi biitu ebyo biribeeraŋo, nʼabamalayika mwigulu oba Omwana wa Hatonda sibamanyire ohutusaho Bbaabba yeŋene njʼamanyire.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ngʼolu hyali mu mulembe gwa Nuwa, pohiriba hiityo nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Mu hiseera ehyo, abaatu baali balya ni banywa ni bahwa era ni bafumbirwa ohwola hu ludaalo olu Nuwa gengira mu lyato
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 era baali sibamanyire ehija hubaŋo ohwola olu mataba gasihiirisa abaatu bosibosi. Nʼohugobola hwʼOmwana wʼOmuutu huliba huutyo.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Abaatu babiri baliba mu ndimiro, baliŋiraho mulala baleha owundi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Abahasi babiri baliba ŋalala ni basa, baliŋiraho mulala nga baleha owundi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Olwʼehyo mubeŋo moni ni mwetegehire, olwohuba simumanyire ludaalo olu Musengwa yenywe aligobola.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Aye muhimanye muuti singa omwene amago amanya esaawa ejʼowiire eji omwibi anajiremo, saamuleha hubbwaga nyumba yiye ohumunyaga ebiitu bibye.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Mwesi mwetegehe olwohuba Omwana wʼOmuutu alijiira mu hiseera ehi mutamusuubiriramo.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ŋaahani njʼani omuŋeeresa omwesigwa era owʼamagesi? Njʼoyo oyu musengwawe gataŋo ohutangirira abahye era gabaŋa ebiryo byawe mu hiseera ehituufu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Gesiimire omuŋeeresa oyu musengwawe alyagaana nʼahola atyo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mbalomera ehituufu ti musengwawe alimuŋa ohuhulira ebiitu bibye byosibyosi.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Aye omuŋeeresa oyo anaba naali mubi, aloma mu mwoyo gugwe ati, ‘Musengwa yange anahalwe ohugobola,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ngʼatandiha ohuhubba abahye era gaaba hu hulya nʼohunywera ŋalala nʼabameesi.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Musengwa wʼomuŋeeresa oyo aligobola hu ludaalo olu atamusuubiriraho nomu saawa eyi atamanyire.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Era musengwawe oyo alimugudya ebyembaha ebyene ngʼahena amubalira ŋalala nʼabanafuusi. Eyo peyi aliba mu hweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.