Mateus 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluvanyuma lwʼebyo, Yesu gaŋwa hu Yekaalu era ni gaali nʼatiina, abeegi babe beegerera aŋa gaali bamulaga ngʼolu bayitongola nʼebyamaŋoono.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Nga Yesu ababuusa ati, “Mubona ebizimbe ebyo byosibyosi? Mbalomera ehituufu ti, biribulunguha era siŋalibaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu nʼabeegi babe ni baali ni beyebire, ni gehaaye ni nabo hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti, nga bamubuusa baati, “Tulomereho, ebyo biribaaŋo ŋaali? Habonero hi ahaliraga haati oli huupi hugobola era nʼekomerero yʼehyalo yoolire?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Hiri hiityo olwohuba bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era ni baloma baati, ‘Ndiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu’ era balidulinga bangi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Era ni muŋuliranga etalo ŋano ni naŋala, simutyanga. Ebyo biri nʼohubaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Amawanga galihubbana nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi. Enjala erigwa hu hyalo ni musisi alitengesya ebitundu bingi hu hyalo.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Aye aŋo galiba gahiiri gamutumbu.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Balibaŋamba babaŋaayo ohubaboneresa bahene babeete. Era abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba muli baloobera bange.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mu hiseera ehyo bangi baliŋwa mu hufugiirira, baliryaŋanamo ekwe era bacaawagana.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Abanaabbi abʼobudulingi baliija era balidulinga bangi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Era olwohuba ohuhola ebibi hulyeyongera bugali, bangi sibaja hwenda bahyawe.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, alinoŋoha.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ko ŋatabaŋo ehyohweŋambya, Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda gaja hubuulirwa mu hyalo hyosihyosi eyiri abaatu bosibosi ko ekomerero yoole.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ni mulibona ehiitu ehyʼembiho ehyenyinyasya, ehi naabbi Daniyeri galomaho ni bahitaaye mu hifo ehyawufu (asoma bino ategeere),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitehere ebyʼobusozi.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Aliba ŋamugulu hu nyumba yiye nʼaninuhanga, sigengiranga mu nyumba ohutusamo ehiitu hyosihyosi ehyʼohutiina ni nahyo.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Era aliba hu muga, saagobolanga yingo hwiruhira ebyambalo bibye.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Musabe, bino bitabaŋo mu biseera ebyʼefula nʼobuŋololohi obungi oba hulwa Sabbaato.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Hiri hiityo olwohuba mu ndaalo ejo ŋalibaaŋo ohubonaabona ohwʼamaani, ni huhira hwosihwosi ohwali ni hubaayeŋo ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo nohwola hatyane. Era siŋalibaŋo hubonaabona ohuli hyʼohwo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Era singa Hatonda Musengwa sigahendeesa hu ndaalo ejo ejʼohubonaabona, siŋahaŋonireho muutu kadi mulala. Aye olwʼabo abagatobolamo, endaalo ejo gajipiŋia.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Mu biseera ebyo, omuutu nʼalibaloma ati, ‘Bona! Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu njʼono ŋano,’ oba ati, ‘Bona! Njʼola ŋala,’ simufugiiriranga.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Hiri hiityo olwohuba bangi balidulinga ni beranga Kurisito, oba ni beranga abanaabbi era balihola obubonero owʼamaani nʼebyamaliholiho ebyeŋunjisa, ni hiba ni hiŋangiha babbaamye nʼabatobole ba Hatonda.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Aye enywe mbalabuuye ebyo ni bihiiri hubaaŋo. Kale mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Olwʼehyo singa omuutu yesiyesi abaloma ati, ‘Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu ali mu lulafu,’ simutiinangayo; oba ati, ‘Ali mu nyumba,’ simufugiiriranga.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Hiri hiityo olwohuba ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huliba hyʼohumesya hwʼefula ohuhosya egulu ohuŋwa ebuŋwalyuba ohwola ebugwalyuba.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ngʼolu hiri ti aŋaba ehifu paŋa esega jihumbaanira hiisi muutu gajibona, nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huutyo po huliba.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Oluvanyuma lwʼebiseera ebyo ebyʼohubonaabona,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Mu hiseera ehyo ahabonero ahalaga ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu haliboneha hwigulu, abaatu bosibosi hu hyalo balinianguha. Era balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira hu hireri nʼobuŋangi nʼeŋono eryʼamaani.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Era alituma abamalayika babe nʼamagwala agafuga nʼamaani ohutiina mu njuyi josijosi ejʼehyalo, bahumbaanie abaatu babe abatobole ohuŋwa mu hiisi sonda yʼehyalo.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mubonere hu musaala omutiini muhene mwege. Amasaga gʼomusaala ogwo ni guhena ohukukumusa gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, ngʼomanya oti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mu ngeri njʼenyene, ni mubonanga ebindomireho byosibyosi ni biriŋo, mumanyanga muuti ekomerero yinatere ohwola.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Cooka ŋaŋuma amanyire oludaalo olwene oba esaawa eyi biitu ebyo biribeeraŋo, nʼabamalayika mwigulu oba Omwana wa Hatonda sibamanyire ohutusaho Bbaabba yeŋene njʼamanyire.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ngʼolu hyali mu mulembe gwa Nuwa, pohiriba hiityo nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Mu hiseera ehyo, abaatu baali balya ni banywa ni bahwa era ni bafumbirwa ohwola hu ludaalo olu Nuwa gengira mu lyato
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 era baali sibamanyire ehija hubaŋo ohwola olu mataba gasihiirisa abaatu bosibosi. Nʼohugobola hwʼOmwana wʼOmuutu huliba huutyo.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Abaatu babiri baliba mu ndimiro, baliŋiraho mulala baleha owundi.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Abahasi babiri baliba ŋalala ni basa, baliŋiraho mulala nga baleha owundi.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Olwʼehyo mubeŋo moni ni mwetegehire, olwohuba simumanyire ludaalo olu Musengwa yenywe aligobola.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Aye muhimanye muuti singa omwene amago amanya esaawa ejʼowiire eji omwibi anajiremo, saamuleha hubbwaga nyumba yiye ohumunyaga ebiitu bibye.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Mwesi mwetegehe olwohuba Omwana wʼOmuutu alijiira mu hiseera ehi mutamusuubiriramo.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ŋaahani njʼani omuŋeeresa omwesigwa era owʼamagesi? Njʼoyo oyu musengwawe gataŋo ohutangirira abahye era gabaŋa ebiryo byawe mu hiseera ehituufu.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Gesiimire omuŋeeresa oyu musengwawe alyagaana nʼahola atyo.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mbalomera ehituufu ti musengwawe alimuŋa ohuhulira ebiitu bibye byosibyosi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Aye omuŋeeresa oyo anaba naali mubi, aloma mu mwoyo gugwe ati, ‘Musengwa yange anahalwe ohugobola,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ngʼatandiha ohuhubba abahye era gaaba hu hulya nʼohunywera ŋalala nʼabameesi.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Musengwa wʼomuŋeeresa oyo aligobola hu ludaalo olu atamusuubiriraho nomu saawa eyi atamanyire.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Era musengwawe oyo alimugudya ebyembaha ebyene ngʼahena amubalira ŋalala nʼabanafuusi. Eyo peyi aliba mu hweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.