Mateus 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Oluvanyuma lwʼebyo, Yesu gaŋwa hu Yekaalu era ni gaali nʼatiina, abeegi babe beegerera aŋa gaali bamulaga ngʼolu bayitongola nʼebyamaŋoono.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nga Yesu ababuusa ati, “Mubona ebizimbe ebyo byosibyosi? Mbalomera ehituufu ti, biribulunguha era siŋalibaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu nʼabeegi babe ni baali ni beyebire, ni gehaaye ni nabo hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti, nga bamubuusa baati, “Tulomereho, ebyo biribaaŋo ŋaali? Habonero hi ahaliraga haati oli huupi hugobola era nʼekomerero yʼehyalo yoolire?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Hiri hiityo olwohuba bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era ni baloma baati, ‘Ndiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu’ era balidulinga bangi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Era ni muŋuliranga etalo ŋano ni naŋala, simutyanga. Ebyo biri nʼohubaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Amawanga galihubbana nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi. Enjala erigwa hu hyalo ni musisi alitengesya ebitundu bingi hu hyalo.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Aye aŋo galiba gahiiri gamutumbu.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Balibaŋamba babaŋaayo ohubaboneresa bahene babeete. Era abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba muli baloobera bange.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Mu hiseera ehyo bangi baliŋwa mu hufugiirira, baliryaŋanamo ekwe era bacaawagana.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Abanaabbi abʼobudulingi baliija era balidulinga bangi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Era olwohuba ohuhola ebibi hulyeyongera bugali, bangi sibaja hwenda bahyawe.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, alinoŋoha.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ko ŋatabaŋo ehyohweŋambya, Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda gaja hubuulirwa mu hyalo hyosihyosi eyiri abaatu bosibosi ko ekomerero yoole.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ni mulibona ehiitu ehyʼembiho ehyenyinyasya, ehi naabbi Daniyeri galomaho ni bahitaaye mu hifo ehyawufu (asoma bino ategeere),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitehere ebyʼobusozi.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Aliba ŋamugulu hu nyumba yiye nʼaninuhanga, sigengiranga mu nyumba ohutusamo ehiitu hyosihyosi ehyʼohutiina ni nahyo.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Era aliba hu muga, saagobolanga yingo hwiruhira ebyambalo bibye.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Musabe, bino bitabaŋo mu biseera ebyʼefula nʼobuŋololohi obungi oba hulwa Sabbaato.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Hiri hiityo olwohuba mu ndaalo ejo ŋalibaaŋo ohubonaabona ohwʼamaani, ni huhira hwosihwosi ohwali ni hubaayeŋo ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo nohwola hatyane. Era siŋalibaŋo hubonaabona ohuli hyʼohwo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Era singa Hatonda Musengwa sigahendeesa hu ndaalo ejo ejʼohubonaabona, siŋahaŋonireho muutu kadi mulala. Aye olwʼabo abagatobolamo, endaalo ejo gajipiŋia.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Mu biseera ebyo, omuutu nʼalibaloma ati, ‘Bona! Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu njʼono ŋano,’ oba ati, ‘Bona! Njʼola ŋala,’ simufugiiriranga.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Hiri hiityo olwohuba bangi balidulinga ni beranga Kurisito, oba ni beranga abanaabbi era balihola obubonero owʼamaani nʼebyamaliholiho ebyeŋunjisa, ni hiba ni hiŋangiha babbaamye nʼabatobole ba Hatonda.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Aye enywe mbalabuuye ebyo ni bihiiri hubaaŋo. Kale mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire!
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Olwʼehyo singa omuutu yesiyesi abaloma ati, ‘Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu ali mu lulafu,’ simutiinangayo; oba ati, ‘Ali mu nyumba,’ simufugiiriranga.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Hiri hiityo olwohuba ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huliba hyʼohumesya hwʼefula ohuhosya egulu ohuŋwa ebuŋwalyuba ohwola ebugwalyuba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ngʼolu hiri ti aŋaba ehifu paŋa esega jihumbaanira hiisi muutu gajibona, nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huutyo po huliba.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Oluvanyuma lwʼebiseera ebyo ebyʼohubonaabona,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Mu hiseera ehyo ahabonero ahalaga ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu haliboneha hwigulu, abaatu bosibosi hu hyalo balinianguha. Era balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira hu hireri nʼobuŋangi nʼeŋono eryʼamaani.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Era alituma abamalayika babe nʼamagwala agafuga nʼamaani ohutiina mu njuyi josijosi ejʼehyalo, bahumbaanie abaatu babe abatobole ohuŋwa mu hiisi sonda yʼehyalo.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mubonere hu musaala omutiini muhene mwege. Amasaga gʼomusaala ogwo ni guhena ohukukumusa gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, ngʼomanya oti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Mu ngeri njʼenyene, ni mubonanga ebindomireho byosibyosi ni biriŋo, mumanyanga muuti ekomerero yinatere ohwola.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Cooka ŋaŋuma amanyire oludaalo olwene oba esaawa eyi biitu ebyo biribeeraŋo, nʼabamalayika mwigulu oba Omwana wa Hatonda sibamanyire ohutusaho Bbaabba yeŋene njʼamanyire.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ngʼolu hyali mu mulembe gwa Nuwa, pohiriba hiityo nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mu hiseera ehyo, abaatu baali balya ni banywa ni bahwa era ni bafumbirwa ohwola hu ludaalo olu Nuwa gengira mu lyato
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 era baali sibamanyire ehija hubaŋo ohwola olu mataba gasihiirisa abaatu bosibosi. Nʼohugobola hwʼOmwana wʼOmuutu huliba huutyo.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Abaatu babiri baliba mu ndimiro, baliŋiraho mulala baleha owundi.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Abahasi babiri baliba ŋalala ni basa, baliŋiraho mulala nga baleha owundi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Olwʼehyo mubeŋo moni ni mwetegehire, olwohuba simumanyire ludaalo olu Musengwa yenywe aligobola.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aye muhimanye muuti singa omwene amago amanya esaawa ejʼowiire eji omwibi anajiremo, saamuleha hubbwaga nyumba yiye ohumunyaga ebiitu bibye.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Mwesi mwetegehe olwohuba Omwana wʼOmuutu alijiira mu hiseera ehi mutamusuubiriramo.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ŋaahani njʼani omuŋeeresa omwesigwa era owʼamagesi? Njʼoyo oyu musengwawe gataŋo ohutangirira abahye era gabaŋa ebiryo byawe mu hiseera ehituufu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Gesiimire omuŋeeresa oyu musengwawe alyagaana nʼahola atyo.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mbalomera ehituufu ti musengwawe alimuŋa ohuhulira ebiitu bibye byosibyosi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 “Aye omuŋeeresa oyo anaba naali mubi, aloma mu mwoyo gugwe ati, ‘Musengwa yange anahalwe ohugobola,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ngʼatandiha ohuhubba abahye era gaaba hu hulya nʼohunywera ŋalala nʼabameesi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Musengwa wʼomuŋeeresa oyo aligobola hu ludaalo olu atamusuubiriraho nomu saawa eyi atamanyire.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Era musengwawe oyo alimugudya ebyembaha ebyene ngʼahena amubalira ŋalala nʼabanafuusi. Eyo peyi aliba mu hweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.