Mateus 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Oluvanyuma lwʼebyo, Yesu gaŋwa hu Yekaalu era ni gaali nʼatiina, abeegi babe beegerera aŋa gaali bamulaga ngʼolu bayitongola nʼebyamaŋoono.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nga Yesu ababuusa ati, “Mubona ebizimbe ebyo byosibyosi? Mbalomera ehituufu ti, biribulunguha era siŋalibaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu nʼabeegi babe ni baali ni beyebire, ni gehaaye ni nabo hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti, nga bamubuusa baati, “Tulomereho, ebyo biribaaŋo ŋaali? Habonero hi ahaliraga haati oli huupi hugobola era nʼekomerero yʼehyalo yoolire?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Hiri hiityo olwohuba bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era ni baloma baati, ‘Ndiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu’ era balidulinga bangi.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Era ni muŋuliranga etalo ŋano ni naŋala, simutyanga. Ebyo biri nʼohubaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Amawanga galihubbana nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi. Enjala erigwa hu hyalo ni musisi alitengesya ebitundu bingi hu hyalo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Aye aŋo galiba gahiiri gamutumbu.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Balibaŋamba babaŋaayo ohubaboneresa bahene babeete. Era abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba muli baloobera bange.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Mu hiseera ehyo bangi baliŋwa mu hufugiirira, baliryaŋanamo ekwe era bacaawagana.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Abanaabbi abʼobudulingi baliija era balidulinga bangi.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Era olwohuba ohuhola ebibi hulyeyongera bugali, bangi sibaja hwenda bahyawe.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, alinoŋoha.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ko ŋatabaŋo ehyohweŋambya, Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda gaja hubuulirwa mu hyalo hyosihyosi eyiri abaatu bosibosi ko ekomerero yoole.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ni mulibona ehiitu ehyʼembiho ehyenyinyasya, ehi naabbi Daniyeri galomaho ni bahitaaye mu hifo ehyawufu (asoma bino ategeere),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitehere ebyʼobusozi.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Aliba ŋamugulu hu nyumba yiye nʼaninuhanga, sigengiranga mu nyumba ohutusamo ehiitu hyosihyosi ehyʼohutiina ni nahyo.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Era aliba hu muga, saagobolanga yingo hwiruhira ebyambalo bibye.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Musabe, bino bitabaŋo mu biseera ebyʼefula nʼobuŋololohi obungi oba hulwa Sabbaato.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Hiri hiityo olwohuba mu ndaalo ejo ŋalibaaŋo ohubonaabona ohwʼamaani, ni huhira hwosihwosi ohwali ni hubaayeŋo ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo nohwola hatyane. Era siŋalibaŋo hubonaabona ohuli hyʼohwo.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Era singa Hatonda Musengwa sigahendeesa hu ndaalo ejo ejʼohubonaabona, siŋahaŋonireho muutu kadi mulala. Aye olwʼabo abagatobolamo, endaalo ejo gajipiŋia.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Mu biseera ebyo, omuutu nʼalibaloma ati, ‘Bona! Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu njʼono ŋano,’ oba ati, ‘Bona! Njʼola ŋala,’ simufugiiriranga.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Hiri hiityo olwohuba bangi balidulinga ni beranga Kurisito, oba ni beranga abanaabbi era balihola obubonero owʼamaani nʼebyamaliholiho ebyeŋunjisa, ni hiba ni hiŋangiha babbaamye nʼabatobole ba Hatonda.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Aye enywe mbalabuuye ebyo ni bihiiri hubaaŋo. Kale mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Olwʼehyo singa omuutu yesiyesi abaloma ati, ‘Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu ali mu lulafu,’ simutiinangayo; oba ati, ‘Ali mu nyumba,’ simufugiiriranga.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Hiri hiityo olwohuba ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huliba hyʼohumesya hwʼefula ohuhosya egulu ohuŋwa ebuŋwalyuba ohwola ebugwalyuba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ngʼolu hiri ti aŋaba ehifu paŋa esega jihumbaanira hiisi muutu gajibona, nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu huutyo po huliba.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Oluvanyuma lwʼebiseera ebyo ebyʼohubonaabona,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Mu hiseera ehyo ahabonero ahalaga ohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu haliboneha hwigulu, abaatu bosibosi hu hyalo balinianguha. Era balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira hu hireri nʼobuŋangi nʼeŋono eryʼamaani.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Era alituma abamalayika babe nʼamagwala agafuga nʼamaani ohutiina mu njuyi josijosi ejʼehyalo, bahumbaanie abaatu babe abatobole ohuŋwa mu hiisi sonda yʼehyalo.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mubonere hu musaala omutiini muhene mwege. Amasaga gʼomusaala ogwo ni guhena ohukukumusa gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, ngʼomanya oti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Mu ngeri njʼenyene, ni mubonanga ebindomireho byosibyosi ni biriŋo, mumanyanga muuti ekomerero yinatere ohwola.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Cooka ŋaŋuma amanyire oludaalo olwene oba esaawa eyi biitu ebyo biribeeraŋo, nʼabamalayika mwigulu oba Omwana wa Hatonda sibamanyire ohutusaho Bbaabba yeŋene njʼamanyire.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ngʼolu hyali mu mulembe gwa Nuwa, pohiriba hiityo nʼohuuja hwʼOmwana wʼOmuutu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Mu hiseera ehyo, abaatu baali balya ni banywa ni bahwa era ni bafumbirwa ohwola hu ludaalo olu Nuwa gengira mu lyato
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 era baali sibamanyire ehija hubaŋo ohwola olu mataba gasihiirisa abaatu bosibosi. Nʼohugobola hwʼOmwana wʼOmuutu huliba huutyo.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Abaatu babiri baliba mu ndimiro, baliŋiraho mulala baleha owundi.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Abahasi babiri baliba ŋalala ni basa, baliŋiraho mulala nga baleha owundi.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Olwʼehyo mubeŋo moni ni mwetegehire, olwohuba simumanyire ludaalo olu Musengwa yenywe aligobola.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Aye muhimanye muuti singa omwene amago amanya esaawa ejʼowiire eji omwibi anajiremo, saamuleha hubbwaga nyumba yiye ohumunyaga ebiitu bibye.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Mwesi mwetegehe olwohuba Omwana wʼOmuutu alijiira mu hiseera ehi mutamusuubiriramo.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ŋaahani njʼani omuŋeeresa omwesigwa era owʼamagesi? Njʼoyo oyu musengwawe gataŋo ohutangirira abahye era gabaŋa ebiryo byawe mu hiseera ehituufu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Gesiimire omuŋeeresa oyu musengwawe alyagaana nʼahola atyo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mbalomera ehituufu ti musengwawe alimuŋa ohuhulira ebiitu bibye byosibyosi.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Aye omuŋeeresa oyo anaba naali mubi, aloma mu mwoyo gugwe ati, ‘Musengwa yange anahalwe ohugobola,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ngʼatandiha ohuhubba abahye era gaaba hu hulya nʼohunywera ŋalala nʼabameesi.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Musengwa wʼomuŋeeresa oyo aligobola hu ludaalo olu atamusuubiriraho nomu saawa eyi atamanyire.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Era musengwawe oyo alimugudya ebyembaha ebyene ngʼahena amubalira ŋalala nʼabanafuusi. Eyo peyi aliba mu hweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.