Mateus 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvanyuma, Yesu galoma ehiŋindi hyʼabaatu ŋalala nʼabeegi babe ati,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Buvunanyiziwa wʼabasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo ohuvuunula amagambi ga Musa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Olwʼehyo muli nʼohubagondera era muhole hiisi ehi babaloma. Aye simuŋambanga esambo jaawe olwohuba ebi basomesa sinje ebi bahola.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Batwiha abaatu amagambi amakambwe ate nga nibo abeene sibasobola nʼohugaŋamba.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Hiisi ehi bahola, bahihola olwʼohwenda abaatu bababone. Cʼehigira besidiha mu weeni oba hu ngalo obusaŋu omuba enyiriri jʼebyaŋandiihiwa obubbala ohuhiraho owabandi era batunga nʼamajolobera amaleeŋi hu magandula gaawe.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Benda ohwihala mu bifo ebyʼeŋono hu mbaga nomu mahumbaaniro.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Era benda abaatu ohubaheesa mu akisoni nʼohubalanga baati, ‘Musomesa.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Aye enywe simufugiiriranga hubalanga ‘Basomesa,’ olwohuba Musengwa wenywe ali mulala yeŋene. Enywe mwesimwesi muli baluganda.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Era simulanganga muutu yesiyesi hu hyalo muuti ‘Bbaabba’ ohulaga muuti mumuŋa eŋono, olwohuba muli ni Senywe mulala era ali mwigulu.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Era ni nenywe mwesi simufugiiriranga hubalanga ti ‘Basomesa,’ olwohuba Omusomesa wenywe ali mulala, nje Kurisito oyu bafuujaho amate ahunoŋola abaatu.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Omuutu ahira ohuba omuhulu mu enywe, ali nʼohuba muŋeeresa wenywe.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ehyo kiroma olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi nywe! Mulobera abaatu ohwingira mu buŋugi bwomwigulu. Enywe mwabeene simwingira ate ni naabo abagesyaho ohwingira mubahingirira.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Jibageene enywe, abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Munyagulula ebiitu mwahena mu mayumba ga banamwandu era mujumirya Hatonda nʼebibono ebingi olwʼohweraga. Olwʼehyo, balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Mutiina hiisi ŋaatu olwʼohwenda muhongerese omuutu mulala ohufuuha omuloobera wenywe. Cooka anafugiirira, afuuha munafuusi ohuhiraho ni nenywe mwabeene era hino hija humuleetera ohubonaabona mu geyeena ohuhiraho enywe emirundi ebiri.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Jibageene enywe abatangirisi abaŋofu! Muloma muuti; ‘Hiisi alayira nʼatangiirisa Yekaalu saaba nʼomusango nʼatoherehiise ehi galayira. Aye hiisi alayira nʼatangiirisa ebiitu ebya zaabbu ebiri mu Yekaalu, ali nʼohwoheresa ehi aba nʼalayiiye.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Baŋofu era baŋubeebe enywe, hiri ŋeena ehihira ohuba ehyʼomugaso? Ebiitu ebi babbota mu zaabbu oba Yekaalu egima byaba byabufu?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Era nindi musomesa muuti mbo; ‘Omuutu yesiyesi analayira nʼatangiirisa ehituuti, saaba nʼomusango nʼatoherehiise ehi aba nʼalayiiye. Aye omuutu yesiyesi alayira nʼatangiirisa ehirabo ehiri hu hituuti, oyo ali nʼohuhyoheresa.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 “Baŋofu enywe, ehihiraho ohuba ehyʼomugaso cʼehiri ŋeena? Hirabo oba ehituuti ehifuula ehirabo ehyo ohuba ehyawufu?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Olwʼehyo omuutu yesiyesi alayira nʼatangiirisa ehituuti, aba alayiiye hu lwʼehituuti nʼolwebirabo ebi baba ni baŋongire eyiri Hatonda.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Era hiisi alayira nʼatangiirisa Yekaalu, salayira mu siina lya Yekaalu hyoŋene aye aba alayiiye nomu siina lya Hatonda ayiihalamo.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Era omuutu alayira nʼatangirisa egulu, aba salayira mu siina lyʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi hyoŋene aye nomu siina lyʼoyo ayiihalaho.”
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muŋa ehirala ehyʼehumi nʼohubirime ebisemberayo erala obutotono ebi mutambisa ohuŋomya ebyohulya aye mwebirira muuti ohusala emisango ni mutehubbira nʼowesigwa nʼohwenda Hatonda njʼebihira ohuba ebyʼomugaso. Muhole byosibyosi ni ŋaŋuma hulehayo ebindi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Enywe abatangirisi abaŋofu, muta bugali esira huhugondera ohuhola ebiitu ebitali byʼamaani, nga mulagajalira ebiitu ebibbala mu magambi ga Hatonda aye ebyo mubihola ni mutamanyire!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muli hyʼabaatu aboosa hu mugulu wʼebihopo nʼembya aye mugati ni mwijuuye obucaafu. Mwesi mu myoyo jenywe mwijuuye ebibi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Omufalisaayo omuŋofu ewe, sooka woose ehihopo nʼolubya mugati ko bibonehe hu mugulu hwosi ni biri biŋoono.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muli hyʼamagombe agabaŋahaho erangi ehosa nga gaboneha maŋoono hu mugulu aye mugati ni mwijuuye magumba gʼomufu nʼebiitu ebitali bigwalaafu!
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Mu ngeri njʼenyene, eyiri abaatu muboneha hyʼabaatu abahola ebiruŋamu aye mugati mula mwijuuye obunafuusi nʼobubi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Mudabirisa amagombe gʼabanaabbi era mudabirisa nʼagabaatu abaali abagwalaafu.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Nga muhena muloma muuti; ‘Singa hwaliŋo mu mirembe jʼabasehulu beefe, hani sihwabeŋimbaho ohwita abanaabbi.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Olwʼebyo muli bajulizi, enywe mwabeene muŋa obuhahafu muuti muli bejuhulu baabo abeeta abanaabbi olwohuba muli hya nibo.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Muheneerese ohuhola ebibi ebi basehulu benywe batandiihirisa.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Enywe abaatu abahabi hyʼetemu! Muliŋunuha muutye omusango ogwʼohubadanya mu geyeena?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Olwʼehyo, nja hubatumira abanaabbi nʼabasinde abagesi nʼabasomesa. Balala hu bo muja hubeeta abandi mubahomerere hu musalabba, abandi mubahubbire mu mahumbaaniro genywe nʼabandi mulibaŋiima mu hiisi hibuga mubaŋambe.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ehyo cʼehigira balisalira abaatu bʼomulembe guno omusango olwʼohwita abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo ohwola hatyane. Ohuŋwa ngʼolu beeta Abbiri omugwalaafu ohwola hu Zakaliya omusaani wa Bbalakiya oyu beetira ŋagati wʼehituuti nʼehifo ehigwalaafu mu Yekaalu.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Mbalomera ehituufu ti; ebyo byosibyosi birigira baasalira abaatu abʼomulembe guno omusango.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Mweta abanaabbi era mwahubba aba babatumira amabaale! Efunda nyingi nendire ohubahumbaania hyʼengoho ngʼolu ehumbaania owaana bwayo aye ni mutafugiirira.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Mu butuufu oweene mbalomera ti Yekaalu yenywe yija hufuuha magunda.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Era simulimbona nindi ohwola olu ndigobola nga mundoma muuti, ‘Ali nʼekabi oyo owuujira mu buŋangi wa Hatonda Musengwa.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.