Mateus 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oluvanyuma, Yesu galoma ehiŋindi hyʼabaatu ŋalala nʼabeegi babe ati,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Buvunanyiziwa wʼabasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo ohuvuunula amagambi ga Musa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Olwʼehyo muli nʼohubagondera era muhole hiisi ehi babaloma. Aye simuŋambanga esambo jaawe olwohuba ebi basomesa sinje ebi bahola.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Batwiha abaatu amagambi amakambwe ate nga nibo abeene sibasobola nʼohugaŋamba.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Hiisi ehi bahola, bahihola olwʼohwenda abaatu bababone. Cʼehigira besidiha mu weeni oba hu ngalo obusaŋu omuba enyiriri jʼebyaŋandiihiwa obubbala ohuhiraho owabandi era batunga nʼamajolobera amaleeŋi hu magandula gaawe.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Benda ohwihala mu bifo ebyʼeŋono hu mbaga nomu mahumbaaniro.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Era benda abaatu ohubaheesa mu akisoni nʼohubalanga baati, ‘Musomesa.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Aye enywe simufugiiriranga hubalanga ‘Basomesa,’ olwohuba Musengwa wenywe ali mulala yeŋene. Enywe mwesimwesi muli baluganda.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Era simulanganga muutu yesiyesi hu hyalo muuti ‘Bbaabba’ ohulaga muuti mumuŋa eŋono, olwohuba muli ni Senywe mulala era ali mwigulu.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Era ni nenywe mwesi simufugiiriranga hubalanga ti ‘Basomesa,’ olwohuba Omusomesa wenywe ali mulala, nje Kurisito oyu bafuujaho amate ahunoŋola abaatu.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Omuutu ahira ohuba omuhulu mu enywe, ali nʼohuba muŋeeresa wenywe.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ehyo kiroma olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi nywe! Mulobera abaatu ohwingira mu buŋugi bwomwigulu. Enywe mwabeene simwingira ate ni naabo abagesyaho ohwingira mubahingirira.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Jibageene enywe, abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Munyagulula ebiitu mwahena mu mayumba ga banamwandu era mujumirya Hatonda nʼebibono ebingi olwʼohweraga. Olwʼehyo, balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Mutiina hiisi ŋaatu olwʼohwenda muhongerese omuutu mulala ohufuuha omuloobera wenywe. Cooka anafugiirira, afuuha munafuusi ohuhiraho ni nenywe mwabeene era hino hija humuleetera ohubonaabona mu geyeena ohuhiraho enywe emirundi ebiri.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Jibageene enywe abatangirisi abaŋofu! Muloma muuti; ‘Hiisi alayira nʼatangiirisa Yekaalu saaba nʼomusango nʼatoherehiise ehi galayira. Aye hiisi alayira nʼatangiirisa ebiitu ebya zaabbu ebiri mu Yekaalu, ali nʼohwoheresa ehi aba nʼalayiiye.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Baŋofu era baŋubeebe enywe, hiri ŋeena ehihira ohuba ehyʼomugaso? Ebiitu ebi babbota mu zaabbu oba Yekaalu egima byaba byabufu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Era nindi musomesa muuti mbo; ‘Omuutu yesiyesi analayira nʼatangiirisa ehituuti, saaba nʼomusango nʼatoherehiise ehi aba nʼalayiiye. Aye omuutu yesiyesi alayira nʼatangiirisa ehirabo ehiri hu hituuti, oyo ali nʼohuhyoheresa.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 “Baŋofu enywe, ehihiraho ohuba ehyʼomugaso cʼehiri ŋeena? Hirabo oba ehituuti ehifuula ehirabo ehyo ohuba ehyawufu?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Olwʼehyo omuutu yesiyesi alayira nʼatangiirisa ehituuti, aba alayiiye hu lwʼehituuti nʼolwebirabo ebi baba ni baŋongire eyiri Hatonda.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Era hiisi alayira nʼatangiirisa Yekaalu, salayira mu siina lya Yekaalu hyoŋene aye aba alayiiye nomu siina lya Hatonda ayiihalamo.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Era omuutu alayira nʼatangirisa egulu, aba salayira mu siina lyʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi hyoŋene aye nomu siina lyʼoyo ayiihalaho.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muŋa ehirala ehyʼehumi nʼohubirime ebisemberayo erala obutotono ebi mutambisa ohuŋomya ebyohulya aye mwebirira muuti ohusala emisango ni mutehubbira nʼowesigwa nʼohwenda Hatonda njʼebihira ohuba ebyʼomugaso. Muhole byosibyosi ni ŋaŋuma hulehayo ebindi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Enywe abatangirisi abaŋofu, muta bugali esira huhugondera ohuhola ebiitu ebitali byʼamaani, nga mulagajalira ebiitu ebibbala mu magambi ga Hatonda aye ebyo mubihola ni mutamanyire!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muli hyʼabaatu aboosa hu mugulu wʼebihopo nʼembya aye mugati ni mwijuuye obucaafu. Mwesi mu myoyo jenywe mwijuuye ebibi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Omufalisaayo omuŋofu ewe, sooka woose ehihopo nʼolubya mugati ko bibonehe hu mugulu hwosi ni biri biŋoono.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muli hyʼamagombe agabaŋahaho erangi ehosa nga gaboneha maŋoono hu mugulu aye mugati ni mwijuuye magumba gʼomufu nʼebiitu ebitali bigwalaafu!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Mu ngeri njʼenyene, eyiri abaatu muboneha hyʼabaatu abahola ebiruŋamu aye mugati mula mwijuuye obunafuusi nʼobubi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Mudabirisa amagombe gʼabanaabbi era mudabirisa nʼagabaatu abaali abagwalaafu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Nga muhena muloma muuti; ‘Singa hwaliŋo mu mirembe jʼabasehulu beefe, hani sihwabeŋimbaho ohwita abanaabbi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Olwʼebyo muli bajulizi, enywe mwabeene muŋa obuhahafu muuti muli bejuhulu baabo abeeta abanaabbi olwohuba muli hya nibo.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Muheneerese ohuhola ebibi ebi basehulu benywe batandiihirisa.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Enywe abaatu abahabi hyʼetemu! Muliŋunuha muutye omusango ogwʼohubadanya mu geyeena?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Olwʼehyo, nja hubatumira abanaabbi nʼabasinde abagesi nʼabasomesa. Balala hu bo muja hubeeta abandi mubahomerere hu musalabba, abandi mubahubbire mu mahumbaaniro genywe nʼabandi mulibaŋiima mu hiisi hibuga mubaŋambe.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ehyo cʼehigira balisalira abaatu bʼomulembe guno omusango olwʼohwita abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo ohwola hatyane. Ohuŋwa ngʼolu beeta Abbiri omugwalaafu ohwola hu Zakaliya omusaani wa Bbalakiya oyu beetira ŋagati wʼehituuti nʼehifo ehigwalaafu mu Yekaalu.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Mbalomera ehituufu ti; ebyo byosibyosi birigira baasalira abaatu abʼomulembe guno omusango.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Mweta abanaabbi era mwahubba aba babatumira amabaale! Efunda nyingi nendire ohubahumbaania hyʼengoho ngʼolu ehumbaania owaana bwayo aye ni mutafugiirira.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Mu butuufu oweene mbalomera ti Yekaalu yenywe yija hufuuha magunda.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Era simulimbona nindi ohwola olu ndigobola nga mundoma muuti, ‘Ali nʼekabi oyo owuujira mu buŋangi wa Hatonda Musengwa.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.