Mateus 23
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Oluvanyuma, Yesu galoma ehiŋindi hyʼabaatu ŋalala nʼabeegi babe ati,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Buvunanyiziwa wʼabasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo ohuvuunula amagambi ga Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Olwʼehyo muli nʼohubagondera era muhole hiisi ehi babaloma. Aye simuŋambanga esambo jaawe olwohuba ebi basomesa sinje ebi bahola.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Batwiha abaatu amagambi amakambwe ate nga nibo abeene sibasobola nʼohugaŋamba.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Hiisi ehi bahola, bahihola olwʼohwenda abaatu bababone. Cʼehigira besidiha mu weeni oba hu ngalo obusaŋu omuba enyiriri jʼebyaŋandiihiwa obubbala ohuhiraho owabandi era batunga nʼamajolobera amaleeŋi hu magandula gaawe.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Benda ohwihala mu bifo ebyʼeŋono hu mbaga nomu mahumbaaniro.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Era benda abaatu ohubaheesa mu akisoni nʼohubalanga baati, ‘Musomesa.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Aye enywe simufugiiriranga hubalanga ‘Basomesa,’ olwohuba Musengwa wenywe ali mulala yeŋene. Enywe mwesimwesi muli baluganda.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Era simulanganga muutu yesiyesi hu hyalo muuti ‘Bbaabba’ ohulaga muuti mumuŋa eŋono, olwohuba muli ni Senywe mulala era ali mwigulu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Era ni nenywe mwesi simufugiiriranga hubalanga ti ‘Basomesa,’ olwohuba Omusomesa wenywe ali mulala, nje Kurisito oyu bafuujaho amate ahunoŋola abaatu.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Omuutu ahira ohuba omuhulu mu enywe, ali nʼohuba muŋeeresa wenywe.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ehyo kiroma olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi nywe! Mulobera abaatu ohwingira mu buŋugi bwomwigulu. Enywe mwabeene simwingira ate ni naabo abagesyaho ohwingira mubahingirira.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Jibageene enywe, abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Munyagulula ebiitu mwahena mu mayumba ga banamwandu era mujumirya Hatonda nʼebibono ebingi olwʼohweraga. Olwʼehyo, balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Mutiina hiisi ŋaatu olwʼohwenda muhongerese omuutu mulala ohufuuha omuloobera wenywe. Cooka anafugiirira, afuuha munafuusi ohuhiraho ni nenywe mwabeene era hino hija humuleetera ohubonaabona mu geyeena ohuhiraho enywe emirundi ebiri.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Jibageene enywe abatangirisi abaŋofu! Muloma muuti; ‘Hiisi alayira nʼatangiirisa Yekaalu saaba nʼomusango nʼatoherehiise ehi galayira. Aye hiisi alayira nʼatangiirisa ebiitu ebya zaabbu ebiri mu Yekaalu, ali nʼohwoheresa ehi aba nʼalayiiye.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Baŋofu era baŋubeebe enywe, hiri ŋeena ehihira ohuba ehyʼomugaso? Ebiitu ebi babbota mu zaabbu oba Yekaalu egima byaba byabufu?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Era nindi musomesa muuti mbo; ‘Omuutu yesiyesi analayira nʼatangiirisa ehituuti, saaba nʼomusango nʼatoherehiise ehi aba nʼalayiiye. Aye omuutu yesiyesi alayira nʼatangiirisa ehirabo ehiri hu hituuti, oyo ali nʼohuhyoheresa.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 “Baŋofu enywe, ehihiraho ohuba ehyʼomugaso cʼehiri ŋeena? Hirabo oba ehituuti ehifuula ehirabo ehyo ohuba ehyawufu?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Olwʼehyo omuutu yesiyesi alayira nʼatangiirisa ehituuti, aba alayiiye hu lwʼehituuti nʼolwebirabo ebi baba ni baŋongire eyiri Hatonda.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Era hiisi alayira nʼatangiirisa Yekaalu, salayira mu siina lya Yekaalu hyoŋene aye aba alayiiye nomu siina lya Hatonda ayiihalamo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Era omuutu alayira nʼatangirisa egulu, aba salayira mu siina lyʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi hyoŋene aye nomu siina lyʼoyo ayiihalaho.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muŋa ehirala ehyʼehumi nʼohubirime ebisemberayo erala obutotono ebi mutambisa ohuŋomya ebyohulya aye mwebirira muuti ohusala emisango ni mutehubbira nʼowesigwa nʼohwenda Hatonda njʼebihira ohuba ebyʼomugaso. Muhole byosibyosi ni ŋaŋuma hulehayo ebindi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Enywe abatangirisi abaŋofu, muta bugali esira huhugondera ohuhola ebiitu ebitali byʼamaani, nga mulagajalira ebiitu ebibbala mu magambi ga Hatonda aye ebyo mubihola ni mutamanyire!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muli hyʼabaatu aboosa hu mugulu wʼebihopo nʼembya aye mugati ni mwijuuye obucaafu. Mwesi mu myoyo jenywe mwijuuye ebibi.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Omufalisaayo omuŋofu ewe, sooka woose ehihopo nʼolubya mugati ko bibonehe hu mugulu hwosi ni biri biŋoono.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muli hyʼamagombe agabaŋahaho erangi ehosa nga gaboneha maŋoono hu mugulu aye mugati ni mwijuuye magumba gʼomufu nʼebiitu ebitali bigwalaafu!
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Mu ngeri njʼenyene, eyiri abaatu muboneha hyʼabaatu abahola ebiruŋamu aye mugati mula mwijuuye obunafuusi nʼobubi.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Mudabirisa amagombe gʼabanaabbi era mudabirisa nʼagabaatu abaali abagwalaafu.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Nga muhena muloma muuti; ‘Singa hwaliŋo mu mirembe jʼabasehulu beefe, hani sihwabeŋimbaho ohwita abanaabbi.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Olwʼebyo muli bajulizi, enywe mwabeene muŋa obuhahafu muuti muli bejuhulu baabo abeeta abanaabbi olwohuba muli hya nibo.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Muheneerese ohuhola ebibi ebi basehulu benywe batandiihirisa.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Enywe abaatu abahabi hyʼetemu! Muliŋunuha muutye omusango ogwʼohubadanya mu geyeena?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Olwʼehyo, nja hubatumira abanaabbi nʼabasinde abagesi nʼabasomesa. Balala hu bo muja hubeeta abandi mubahomerere hu musalabba, abandi mubahubbire mu mahumbaaniro genywe nʼabandi mulibaŋiima mu hiisi hibuga mubaŋambe.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ehyo cʼehigira balisalira abaatu bʼomulembe guno omusango olwʼohwita abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo ohwola hatyane. Ohuŋwa ngʼolu beeta Abbiri omugwalaafu ohwola hu Zakaliya omusaani wa Bbalakiya oyu beetira ŋagati wʼehituuti nʼehifo ehigwalaafu mu Yekaalu.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Mbalomera ehituufu ti; ebyo byosibyosi birigira baasalira abaatu abʼomulembe guno omusango.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Mweta abanaabbi era mwahubba aba babatumira amabaale! Efunda nyingi nendire ohubahumbaania hyʼengoho ngʼolu ehumbaania owaana bwayo aye ni mutafugiirira.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Mu butuufu oweene mbalomera ti Yekaalu yenywe yija hufuuha magunda.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Era simulimbona nindi ohwola olu ndigobola nga mundoma muuti, ‘Ali nʼekabi oyo owuujira mu buŋangi wa Hatonda Musengwa.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.