Mateus 23
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Oluvanyuma, Yesu galoma ehiŋindi hyʼabaatu ŋalala nʼabeegi babe ati,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Buvunanyiziwa wʼabasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo ohuvuunula amagambi ga Musa.
2 Ele disse:
3 Olwʼehyo muli nʼohubagondera era muhole hiisi ehi babaloma. Aye simuŋambanga esambo jaawe olwohuba ebi basomesa sinje ebi bahola.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Batwiha abaatu amagambi amakambwe ate nga nibo abeene sibasobola nʼohugaŋamba.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Hiisi ehi bahola, bahihola olwʼohwenda abaatu bababone. Cʼehigira besidiha mu weeni oba hu ngalo obusaŋu omuba enyiriri jʼebyaŋandiihiwa obubbala ohuhiraho owabandi era batunga nʼamajolobera amaleeŋi hu magandula gaawe.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Benda ohwihala mu bifo ebyʼeŋono hu mbaga nomu mahumbaaniro.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Era benda abaatu ohubaheesa mu akisoni nʼohubalanga baati, ‘Musomesa.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Aye enywe simufugiiriranga hubalanga ‘Basomesa,’ olwohuba Musengwa wenywe ali mulala yeŋene. Enywe mwesimwesi muli baluganda.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Era simulanganga muutu yesiyesi hu hyalo muuti ‘Bbaabba’ ohulaga muuti mumuŋa eŋono, olwohuba muli ni Senywe mulala era ali mwigulu.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Era ni nenywe mwesi simufugiiriranga hubalanga ti ‘Basomesa,’ olwohuba Omusomesa wenywe ali mulala, nje Kurisito oyu bafuujaho amate ahunoŋola abaatu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Omuutu ahira ohuba omuhulu mu enywe, ali nʼohuba muŋeeresa wenywe.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ehyo kiroma olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi nywe! Mulobera abaatu ohwingira mu buŋugi bwomwigulu. Enywe mwabeene simwingira ate ni naabo abagesyaho ohwingira mubahingirira.
13 — Ai de vocês,
14 Jibageene enywe, abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Munyagulula ebiitu mwahena mu mayumba ga banamwandu era mujumirya Hatonda nʼebibono ebingi olwʼohweraga. Olwʼehyo, balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Mutiina hiisi ŋaatu olwʼohwenda muhongerese omuutu mulala ohufuuha omuloobera wenywe. Cooka anafugiirira, afuuha munafuusi ohuhiraho ni nenywe mwabeene era hino hija humuleetera ohubonaabona mu geyeena ohuhiraho enywe emirundi ebiri.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Jibageene enywe abatangirisi abaŋofu! Muloma muuti; ‘Hiisi alayira nʼatangiirisa Yekaalu saaba nʼomusango nʼatoherehiise ehi galayira. Aye hiisi alayira nʼatangiirisa ebiitu ebya zaabbu ebiri mu Yekaalu, ali nʼohwoheresa ehi aba nʼalayiiye.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Baŋofu era baŋubeebe enywe, hiri ŋeena ehihira ohuba ehyʼomugaso? Ebiitu ebi babbota mu zaabbu oba Yekaalu egima byaba byabufu?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Era nindi musomesa muuti mbo; ‘Omuutu yesiyesi analayira nʼatangiirisa ehituuti, saaba nʼomusango nʼatoherehiise ehi aba nʼalayiiye. Aye omuutu yesiyesi alayira nʼatangiirisa ehirabo ehiri hu hituuti, oyo ali nʼohuhyoheresa.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 “Baŋofu enywe, ehihiraho ohuba ehyʼomugaso cʼehiri ŋeena? Hirabo oba ehituuti ehifuula ehirabo ehyo ohuba ehyawufu?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Olwʼehyo omuutu yesiyesi alayira nʼatangiirisa ehituuti, aba alayiiye hu lwʼehituuti nʼolwebirabo ebi baba ni baŋongire eyiri Hatonda.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Era hiisi alayira nʼatangiirisa Yekaalu, salayira mu siina lya Yekaalu hyoŋene aye aba alayiiye nomu siina lya Hatonda ayiihalamo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Era omuutu alayira nʼatangirisa egulu, aba salayira mu siina lyʼetebe ya Hatonda eyʼobuŋugi hyoŋene aye nomu siina lyʼoyo ayiihalaho.”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muŋa ehirala ehyʼehumi nʼohubirime ebisemberayo erala obutotono ebi mutambisa ohuŋomya ebyohulya aye mwebirira muuti ohusala emisango ni mutehubbira nʼowesigwa nʼohwenda Hatonda njʼebihira ohuba ebyʼomugaso. Muhole byosibyosi ni ŋaŋuma hulehayo ebindi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Enywe abatangirisi abaŋofu, muta bugali esira huhugondera ohuhola ebiitu ebitali byʼamaani, nga mulagajalira ebiitu ebibbala mu magambi ga Hatonda aye ebyo mubihola ni mutamanyire!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muli hyʼabaatu aboosa hu mugulu wʼebihopo nʼembya aye mugati ni mwijuuye obucaafu. Mwesi mu myoyo jenywe mwijuuye ebibi.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Omufalisaayo omuŋofu ewe, sooka woose ehihopo nʼolubya mugati ko bibonehe hu mugulu hwosi ni biri biŋoono.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Muli hyʼamagombe agabaŋahaho erangi ehosa nga gaboneha maŋoono hu mugulu aye mugati ni mwijuuye magumba gʼomufu nʼebiitu ebitali bigwalaafu!
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Mu ngeri njʼenyene, eyiri abaatu muboneha hyʼabaatu abahola ebiruŋamu aye mugati mula mwijuuye obunafuusi nʼobubi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo. Banafuusi enywe! Mudabirisa amagombe gʼabanaabbi era mudabirisa nʼagabaatu abaali abagwalaafu.
29 — Ai de vocês,
30 Nga muhena muloma muuti; ‘Singa hwaliŋo mu mirembe jʼabasehulu beefe, hani sihwabeŋimbaho ohwita abanaabbi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Olwʼebyo muli bajulizi, enywe mwabeene muŋa obuhahafu muuti muli bejuhulu baabo abeeta abanaabbi olwohuba muli hya nibo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Muheneerese ohuhola ebibi ebi basehulu benywe batandiihirisa.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Enywe abaatu abahabi hyʼetemu! Muliŋunuha muutye omusango ogwʼohubadanya mu geyeena?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Olwʼehyo, nja hubatumira abanaabbi nʼabasinde abagesi nʼabasomesa. Balala hu bo muja hubeeta abandi mubahomerere hu musalabba, abandi mubahubbire mu mahumbaaniro genywe nʼabandi mulibaŋiima mu hiisi hibuga mubaŋambe.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ehyo cʼehigira balisalira abaatu bʼomulembe guno omusango olwʼohwita abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hu hutonda hwʼehyalo ohwola hatyane. Ohuŋwa ngʼolu beeta Abbiri omugwalaafu ohwola hu Zakaliya omusaani wa Bbalakiya oyu beetira ŋagati wʼehituuti nʼehifo ehigwalaafu mu Yekaalu.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Mbalomera ehituufu ti; ebyo byosibyosi birigira baasalira abaatu abʼomulembe guno omusango.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Mweta abanaabbi era mwahubba aba babatumira amabaale! Efunda nyingi nendire ohubahumbaania hyʼengoho ngʼolu ehumbaania owaana bwayo aye ni mutafugiirira.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Mu butuufu oweene mbalomera ti Yekaalu yenywe yija hufuuha magunda.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Era simulimbona nindi ohwola olu ndigobola nga mundoma muuti, ‘Ali nʼekabi oyo owuujira mu buŋangi wa Hatonda Musengwa.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.