Mateus 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ni baali ni banatere ohwola mu Yerusaalemu, boola mu haalo ahabalanga baati Bbesufage, hu lusozi lwʼemisaala Emizayiti. Ngʼatuma babiri hu beegi babe ati,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Mutiine mu hitehere ehi mulengera hira. Ni munaabe ni mwahengiramo, munaabone nasugirya nʼenyana yaayo ebunwa ni bajisidihire aŋo, mujiboŋolole mujindeetere.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Singa ŋabaŋo ababuusa lwahiina mujiboŋolola, munamugobolemo muuti; ‘Musengwa njʼajenda,’ era aŋo ni naaŋo anabafugiirire mwajireeta.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Bino byaliŋo ohwoheresa ehi naabbi galoma ati,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Mulomere abaatu bomu Sayuuni muuti;
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ngʼaŋo abeegi abo batiina, bahola ngʼolu Yesu gabaloma.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Nga batangirisa nasugirya eyo nʼenyana yaayo bajimuŋirira. Ni boola bayaalaho engoye jaawe hu mugongo, nga Yesu ayiihalaho.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ni baali ni batiina, ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyala engoye mu ngira Yesu abiteho, nʼabandi nga baaliriramo obusaga wʼebisaala obuliho amahoose obu baabbwaga hu misaala. Bino babihola olwʼohuŋa Yesu eŋono.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu abaali ni batangiriiye, nʼabaali ni bamuŋwaho egongo bahoohera ŋamugulu baati,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yesu ni gengira mu Yerusaalemu, ehibuga hyosihyosi hyasamalirira. Era ehyo hyaleetera abaatu ohubuusa baati, “Njʼani oyo?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Nga babagobolamo baati, “Nje Yesu, naabbi Omunazaleesi ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Yerusaalemu gengira mu lunya lwa Yekaalu ngʼabbingamo bosibosi abaali ni batundiramo nʼabaali ni bagula. Ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa, nʼefoomu jʼabaali ni batunda enjiiwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga. Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo.’ ”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabaŋofu nʼabaleme batiina aŋa Yesu gaali mu lunya lwa Yekaalu, ngʼabaŋonia.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Aye abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi ni baabona ebyamaliholiho ebi Yesu gaali nʼahola, nʼabaana ni bahayaanira hu lunya lwa Yekaalu ni baloma baati, “Omwijuhulu wa Dawudi oŋeewe eŋono,” ngʼobusungu bubaŋamba.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Olwʼehyo nga babuusa Yesu baati, “Oli huŋulira ebi baana abo baloma?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabaleha aŋo aŋwa mu hibuga Yerusaalemu atiina e Bbesaniya eyi gaŋenyuha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ni wahya mugamba, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Bbesaniya ni baagama e Yerusaalemu, gaŋulira enjala nʼemuluma.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ni galengera omusaala omutiini hutulo wʼengira, ngʼatiina aje abone hanye aŋanga ohwagaanaho ebibala. Ni gagwolaho sigabona hibala kadi hirala ohutusaho amahoose. Ngʼaŋo aguloma ati, “Siwamanga bibala kadi!” Aŋo ni naaŋo ngʼomusaala ogwo guŋotoha nʼohuŋotoha.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Abeegi ni baabona ehyo, beŋunja! Nga bebuusa baati, “Omusaala omutiini guŋotohire guutye amangu ago?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti singa muba nʼohufugiirira era ni muŋuma hubuusabuusa, simulihola ehi kolire hu musaala omutiini ogwo hyoŋene aye muliŋanga nʼohuloma olusozi luno muuti, ‘Siguha ŋano oje wedaanye mu buliba’ era ehi mulomire hyabaŋo.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Era singa muba nʼohufugiirira, munasunenga hiisi ehi munalombenga Hatonda.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ngʼaŋo Yesu goola mu lunya lwa Yekaalu era ni gaali nʼasomesa, ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali nga bamubuusa baati, “Otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi obwo?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Nga Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuse ehibuuso hirala. Ni munangobolemo nga ko mbalomera eyi tusa obuŋangi obu neemaho ohuhola ebi kola.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Mundomere, Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza? Gabutusa yiri Hatonda, oba yiri baatu?” Ngʼaŋo bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti Hatonda njʼowamutuma anatubuuse ati, ‘Kale lwahiina simwafugiirira bya Yowaane?’ ”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Aye ni hunalome huuti, “Abaatu njʼabamutuma,” hitiisa olwohuba abaatu bosibosi bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Nga Yesu geyongera aloma abatangirisi bʼAbayudaaya ati, “Ŋaahani enywe muŋeega muutye hu lugero luno? Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼabasaani babe babiri. Ngʼatiina eyiri omudaayi amuloma ati, ‘Mwana wange, olwa leero tiina otambe mu ndimiro yʼemizabbibbu.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nga niye amugobolamo ati, ‘Ngeene.’ Cooka oluvanyuma ngʼacuusa ebiŋeego atiina atamba.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nga semwana atiina eyiri owohubiri ngʼamuloma cʼehyene. Niye ngʼamugobolamo ati, ‘Kale Bbaabba.’ Aye omusaani oyo sigatiina ohuhola ehi gamuloma.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kale njʼani hu bombi owahola ehi saawe gendire? Nga bamugobolamo baati, “Omudaayi.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Hiri hiityo olwohuba Yowaane Omubatiza gaaja ohubalaga engira etuufu eyʼohuŋamba, mwagaana ohufugiirira obuhwenda wuwe. Aye abaŋoosa nʼabahwedi nibo bafugiirira. Era wayire mwababona ni bafugiirira, simwebbwaga mwamufugiirira.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Muŋulire olugero olundi. Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu ngʼahena ayisitiriraho, ayabamo eroŋo eryohujungirangamo, ngʼatongolamo nʼehitiira hyʼomuhuumi, ngʼahena ayipangisa abaatu nga niye atiina mu gwanga erindi.”
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma balala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Cooka abapangisa abo baŋamba abaŋeeresa babe abo. Owundi nga bamuhubba, nga beeta owundi era ngʼowohudatu bamuhubba amabaale.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nga nindi omwene ndimiro abatumira abaŋeeresa abandi bangi ohuhiraho abagabatumira oludaayi era boosi nga bababisya cʼehyene.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Omwene ndimiro gasembyayo nʼohubatumira omusaani wuwe, mula nʼaloma ati, “Baja huŋa omwana wange eŋono bamupeera owiisa wange.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Cooka abapangisa ni babona omusaani, nga behobaana baati, “Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro yʼemizabbibbu, nga bamwitira eyo.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Ŋaahani omwene ndimiro nʼaligobola alihola atye abapangisa abo?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Nga bamugobolamo baati, “Alitiina gasihiirisa abamalimbe abo nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi abohumuŋanga owiisa buwe mu hiseera ehyʼegesa.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nga Yesu abaloma ati,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Olwʼehyo mbalomera ti Hatonda alibatusaaho enywe obuŋugi buwe, gabugabira abaatu abaliba nʼebikolwa ebiraŋi.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Era hiisi agwa hu ebaale eryo, alibbwagijihamo aye oyo oyu lirigwaho, aliminianguha.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo ni baŋulira olugero olwo, bategeera baati Yesu gaali ali huloma hu nje nibo.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Olwʼehyo, bagesyaho ohwenda ohumuŋamba aye batya ehiŋindi hyʼabaatu, olwohuba nibo baali bafugiirira baati Yesu gaali naabbi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.