Mateus 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ni baali ni banatere ohwola mu Yerusaalemu, boola mu haalo ahabalanga baati Bbesufage, hu lusozi lwʼemisaala Emizayiti. Ngʼatuma babiri hu beegi babe ati,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Mutiine mu hitehere ehi mulengera hira. Ni munaabe ni mwahengiramo, munaabone nasugirya nʼenyana yaayo ebunwa ni bajisidihire aŋo, mujiboŋolole mujindeetere.
2 com a seguinte ordem:
3 Singa ŋabaŋo ababuusa lwahiina mujiboŋolola, munamugobolemo muuti; ‘Musengwa njʼajenda,’ era aŋo ni naaŋo anabafugiirire mwajireeta.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Bino byaliŋo ohwoheresa ehi naabbi galoma ati,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Mulomere abaatu bomu Sayuuni muuti;
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ngʼaŋo abeegi abo batiina, bahola ngʼolu Yesu gabaloma.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Nga batangirisa nasugirya eyo nʼenyana yaayo bajimuŋirira. Ni boola bayaalaho engoye jaawe hu mugongo, nga Yesu ayiihalaho.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ni baali ni batiina, ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyala engoye mu ngira Yesu abiteho, nʼabandi nga baaliriramo obusaga wʼebisaala obuliho amahoose obu baabbwaga hu misaala. Bino babihola olwʼohuŋa Yesu eŋono.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu abaali ni batangiriiye, nʼabaali ni bamuŋwaho egongo bahoohera ŋamugulu baati,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yesu ni gengira mu Yerusaalemu, ehibuga hyosihyosi hyasamalirira. Era ehyo hyaleetera abaatu ohubuusa baati, “Njʼani oyo?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Nga babagobolamo baati, “Nje Yesu, naabbi Omunazaleesi ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Yerusaalemu gengira mu lunya lwa Yekaalu ngʼabbingamo bosibosi abaali ni batundiramo nʼabaali ni bagula. Ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa, nʼefoomu jʼabaali ni batunda enjiiwa.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga. Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo.’ ”
13 Ele lhes disse:
14 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabaŋofu nʼabaleme batiina aŋa Yesu gaali mu lunya lwa Yekaalu, ngʼabaŋonia.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Aye abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi ni baabona ebyamaliholiho ebi Yesu gaali nʼahola, nʼabaana ni bahayaanira hu lunya lwa Yekaalu ni baloma baati, “Omwijuhulu wa Dawudi oŋeewe eŋono,” ngʼobusungu bubaŋamba.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Olwʼehyo nga babuusa Yesu baati, “Oli huŋulira ebi baana abo baloma?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabaleha aŋo aŋwa mu hibuga Yerusaalemu atiina e Bbesaniya eyi gaŋenyuha.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ni wahya mugamba, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Bbesaniya ni baagama e Yerusaalemu, gaŋulira enjala nʼemuluma.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ni galengera omusaala omutiini hutulo wʼengira, ngʼatiina aje abone hanye aŋanga ohwagaanaho ebibala. Ni gagwolaho sigabona hibala kadi hirala ohutusaho amahoose. Ngʼaŋo aguloma ati, “Siwamanga bibala kadi!” Aŋo ni naaŋo ngʼomusaala ogwo guŋotoha nʼohuŋotoha.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Abeegi ni baabona ehyo, beŋunja! Nga bebuusa baati, “Omusaala omutiini guŋotohire guutye amangu ago?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti singa muba nʼohufugiirira era ni muŋuma hubuusabuusa, simulihola ehi kolire hu musaala omutiini ogwo hyoŋene aye muliŋanga nʼohuloma olusozi luno muuti, ‘Siguha ŋano oje wedaanye mu buliba’ era ehi mulomire hyabaŋo.
21 Então Jesus disse:
22 Era singa muba nʼohufugiirira, munasunenga hiisi ehi munalombenga Hatonda.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ngʼaŋo Yesu goola mu lunya lwa Yekaalu era ni gaali nʼasomesa, ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali nga bamubuusa baati, “Otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi obwo?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Nga Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuse ehibuuso hirala. Ni munangobolemo nga ko mbalomera eyi tusa obuŋangi obu neemaho ohuhola ebi kola.
24 Jesus respondeu:
25 Mundomere, Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza? Gabutusa yiri Hatonda, oba yiri baatu?” Ngʼaŋo bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti Hatonda njʼowamutuma anatubuuse ati, ‘Kale lwahiina simwafugiirira bya Yowaane?’ ”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Aye ni hunalome huuti, “Abaatu njʼabamutuma,” hitiisa olwohuba abaatu bosibosi bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Nga Yesu geyongera aloma abatangirisi bʼAbayudaaya ati, “Ŋaahani enywe muŋeega muutye hu lugero luno? Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼabasaani babe babiri. Ngʼatiina eyiri omudaayi amuloma ati, ‘Mwana wange, olwa leero tiina otambe mu ndimiro yʼemizabbibbu.’
28 Jesus continuou:
29 Nga niye amugobolamo ati, ‘Ngeene.’ Cooka oluvanyuma ngʼacuusa ebiŋeego atiina atamba.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nga semwana atiina eyiri owohubiri ngʼamuloma cʼehyene. Niye ngʼamugobolamo ati, ‘Kale Bbaabba.’ Aye omusaani oyo sigatiina ohuhola ehi gamuloma.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Kale njʼani hu bombi owahola ehi saawe gendire? Nga bamugobolamo baati, “Omudaayi.”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Hiri hiityo olwohuba Yowaane Omubatiza gaaja ohubalaga engira etuufu eyʼohuŋamba, mwagaana ohufugiirira obuhwenda wuwe. Aye abaŋoosa nʼabahwedi nibo bafugiirira. Era wayire mwababona ni bafugiirira, simwebbwaga mwamufugiirira.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Muŋulire olugero olundi. Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu ngʼahena ayisitiriraho, ayabamo eroŋo eryohujungirangamo, ngʼatongolamo nʼehitiira hyʼomuhuumi, ngʼahena ayipangisa abaatu nga niye atiina mu gwanga erindi.”
33 Jesus disse:
34 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma balala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Cooka abapangisa abo baŋamba abaŋeeresa babe abo. Owundi nga bamuhubba, nga beeta owundi era ngʼowohudatu bamuhubba amabaale.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nga nindi omwene ndimiro abatumira abaŋeeresa abandi bangi ohuhiraho abagabatumira oludaayi era boosi nga bababisya cʼehyene.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Omwene ndimiro gasembyayo nʼohubatumira omusaani wuwe, mula nʼaloma ati, “Baja huŋa omwana wange eŋono bamupeera owiisa wange.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Cooka abapangisa ni babona omusaani, nga behobaana baati, “Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro yʼemizabbibbu, nga bamwitira eyo.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Ŋaahani omwene ndimiro nʼaligobola alihola atye abapangisa abo?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Nga bamugobolamo baati, “Alitiina gasihiirisa abamalimbe abo nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi abohumuŋanga owiisa buwe mu hiseera ehyʼegesa.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Nga Yesu abaloma ati,
42 Jesus então perguntou:
43 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Olwʼehyo mbalomera ti Hatonda alibatusaaho enywe obuŋugi buwe, gabugabira abaatu abaliba nʼebikolwa ebiraŋi.
43 E Jesus terminou:
44 Era hiisi agwa hu ebaale eryo, alibbwagijihamo aye oyo oyu lirigwaho, aliminianguha.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo ni baŋulira olugero olwo, bategeera baati Yesu gaali ali huloma hu nje nibo.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Olwʼehyo, bagesyaho ohwenda ohumuŋamba aye batya ehiŋindi hyʼabaatu, olwohuba nibo baali bafugiirira baati Yesu gaali naabbi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.