Mateus 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ni baali ni banatere ohwola mu Yerusaalemu, boola mu haalo ahabalanga baati Bbesufage, hu lusozi lwʼemisaala Emizayiti. Ngʼatuma babiri hu beegi babe ati,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Mutiine mu hitehere ehi mulengera hira. Ni munaabe ni mwahengiramo, munaabone nasugirya nʼenyana yaayo ebunwa ni bajisidihire aŋo, mujiboŋolole mujindeetere.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Singa ŋabaŋo ababuusa lwahiina mujiboŋolola, munamugobolemo muuti; ‘Musengwa njʼajenda,’ era aŋo ni naaŋo anabafugiirire mwajireeta.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Bino byaliŋo ohwoheresa ehi naabbi galoma ati,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mulomere abaatu bomu Sayuuni muuti;
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ngʼaŋo abeegi abo batiina, bahola ngʼolu Yesu gabaloma.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Nga batangirisa nasugirya eyo nʼenyana yaayo bajimuŋirira. Ni boola bayaalaho engoye jaawe hu mugongo, nga Yesu ayiihalaho.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ni baali ni batiina, ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyala engoye mu ngira Yesu abiteho, nʼabandi nga baaliriramo obusaga wʼebisaala obuliho amahoose obu baabbwaga hu misaala. Bino babihola olwʼohuŋa Yesu eŋono.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu abaali ni batangiriiye, nʼabaali ni bamuŋwaho egongo bahoohera ŋamugulu baati,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu ni gengira mu Yerusaalemu, ehibuga hyosihyosi hyasamalirira. Era ehyo hyaleetera abaatu ohubuusa baati, “Njʼani oyo?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Nga babagobolamo baati, “Nje Yesu, naabbi Omunazaleesi ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Yerusaalemu gengira mu lunya lwa Yekaalu ngʼabbingamo bosibosi abaali ni batundiramo nʼabaali ni bagula. Ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa, nʼefoomu jʼabaali ni batunda enjiiwa.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga. Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo.’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabaŋofu nʼabaleme batiina aŋa Yesu gaali mu lunya lwa Yekaalu, ngʼabaŋonia.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aye abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi ni baabona ebyamaliholiho ebi Yesu gaali nʼahola, nʼabaana ni bahayaanira hu lunya lwa Yekaalu ni baloma baati, “Omwijuhulu wa Dawudi oŋeewe eŋono,” ngʼobusungu bubaŋamba.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Olwʼehyo nga babuusa Yesu baati, “Oli huŋulira ebi baana abo baloma?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabaleha aŋo aŋwa mu hibuga Yerusaalemu atiina e Bbesaniya eyi gaŋenyuha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ni wahya mugamba, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Bbesaniya ni baagama e Yerusaalemu, gaŋulira enjala nʼemuluma.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ni galengera omusaala omutiini hutulo wʼengira, ngʼatiina aje abone hanye aŋanga ohwagaanaho ebibala. Ni gagwolaho sigabona hibala kadi hirala ohutusaho amahoose. Ngʼaŋo aguloma ati, “Siwamanga bibala kadi!” Aŋo ni naaŋo ngʼomusaala ogwo guŋotoha nʼohuŋotoha.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Abeegi ni baabona ehyo, beŋunja! Nga bebuusa baati, “Omusaala omutiini guŋotohire guutye amangu ago?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti singa muba nʼohufugiirira era ni muŋuma hubuusabuusa, simulihola ehi kolire hu musaala omutiini ogwo hyoŋene aye muliŋanga nʼohuloma olusozi luno muuti, ‘Siguha ŋano oje wedaanye mu buliba’ era ehi mulomire hyabaŋo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Era singa muba nʼohufugiirira, munasunenga hiisi ehi munalombenga Hatonda.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ngʼaŋo Yesu goola mu lunya lwa Yekaalu era ni gaali nʼasomesa, ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali nga bamubuusa baati, “Otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi obwo?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Nga Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuse ehibuuso hirala. Ni munangobolemo nga ko mbalomera eyi tusa obuŋangi obu neemaho ohuhola ebi kola.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Mundomere, Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza? Gabutusa yiri Hatonda, oba yiri baatu?” Ngʼaŋo bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti Hatonda njʼowamutuma anatubuuse ati, ‘Kale lwahiina simwafugiirira bya Yowaane?’ ”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Aye ni hunalome huuti, “Abaatu njʼabamutuma,” hitiisa olwohuba abaatu bosibosi bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Nga Yesu geyongera aloma abatangirisi bʼAbayudaaya ati, “Ŋaahani enywe muŋeega muutye hu lugero luno? Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼabasaani babe babiri. Ngʼatiina eyiri omudaayi amuloma ati, ‘Mwana wange, olwa leero tiina otambe mu ndimiro yʼemizabbibbu.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Nga niye amugobolamo ati, ‘Ngeene.’ Cooka oluvanyuma ngʼacuusa ebiŋeego atiina atamba.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Nga semwana atiina eyiri owohubiri ngʼamuloma cʼehyene. Niye ngʼamugobolamo ati, ‘Kale Bbaabba.’ Aye omusaani oyo sigatiina ohuhola ehi gamuloma.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Kale njʼani hu bombi owahola ehi saawe gendire? Nga bamugobolamo baati, “Omudaayi.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Hiri hiityo olwohuba Yowaane Omubatiza gaaja ohubalaga engira etuufu eyʼohuŋamba, mwagaana ohufugiirira obuhwenda wuwe. Aye abaŋoosa nʼabahwedi nibo bafugiirira. Era wayire mwababona ni bafugiirira, simwebbwaga mwamufugiirira.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Muŋulire olugero olundi. Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu ngʼahena ayisitiriraho, ayabamo eroŋo eryohujungirangamo, ngʼatongolamo nʼehitiira hyʼomuhuumi, ngʼahena ayipangisa abaatu nga niye atiina mu gwanga erindi.”
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma balala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Cooka abapangisa abo baŋamba abaŋeeresa babe abo. Owundi nga bamuhubba, nga beeta owundi era ngʼowohudatu bamuhubba amabaale.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nga nindi omwene ndimiro abatumira abaŋeeresa abandi bangi ohuhiraho abagabatumira oludaayi era boosi nga bababisya cʼehyene.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Omwene ndimiro gasembyayo nʼohubatumira omusaani wuwe, mula nʼaloma ati, “Baja huŋa omwana wange eŋono bamupeera owiisa wange.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Cooka abapangisa ni babona omusaani, nga behobaana baati, “Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro yʼemizabbibbu, nga bamwitira eyo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Ŋaahani omwene ndimiro nʼaligobola alihola atye abapangisa abo?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nga bamugobolamo baati, “Alitiina gasihiirisa abamalimbe abo nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi abohumuŋanga owiisa buwe mu hiseera ehyʼegesa.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Nga Yesu abaloma ati,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Olwʼehyo mbalomera ti Hatonda alibatusaaho enywe obuŋugi buwe, gabugabira abaatu abaliba nʼebikolwa ebiraŋi.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Era hiisi agwa hu ebaale eryo, alibbwagijihamo aye oyo oyu lirigwaho, aliminianguha.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo ni baŋulira olugero olwo, bategeera baati Yesu gaali ali huloma hu nje nibo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Olwʼehyo, bagesyaho ohwenda ohumuŋamba aye batya ehiŋindi hyʼabaatu, olwohuba nibo baali bafugiirira baati Yesu gaali naabbi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.