Mateus 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ni baali ni banatere ohwola mu Yerusaalemu, boola mu haalo ahabalanga baati Bbesufage, hu lusozi lwʼemisaala Emizayiti. Ngʼatuma babiri hu beegi babe ati,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Mutiine mu hitehere ehi mulengera hira. Ni munaabe ni mwahengiramo, munaabone nasugirya nʼenyana yaayo ebunwa ni bajisidihire aŋo, mujiboŋolole mujindeetere.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Singa ŋabaŋo ababuusa lwahiina mujiboŋolola, munamugobolemo muuti; ‘Musengwa njʼajenda,’ era aŋo ni naaŋo anabafugiirire mwajireeta.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Bino byaliŋo ohwoheresa ehi naabbi galoma ati,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Mulomere abaatu bomu Sayuuni muuti;
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ngʼaŋo abeegi abo batiina, bahola ngʼolu Yesu gabaloma.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nga batangirisa nasugirya eyo nʼenyana yaayo bajimuŋirira. Ni boola bayaalaho engoye jaawe hu mugongo, nga Yesu ayiihalaho.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ni baali ni batiina, ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyala engoye mu ngira Yesu abiteho, nʼabandi nga baaliriramo obusaga wʼebisaala obuliho amahoose obu baabbwaga hu misaala. Bino babihola olwʼohuŋa Yesu eŋono.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu abaali ni batangiriiye, nʼabaali ni bamuŋwaho egongo bahoohera ŋamugulu baati,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesu ni gengira mu Yerusaalemu, ehibuga hyosihyosi hyasamalirira. Era ehyo hyaleetera abaatu ohubuusa baati, “Njʼani oyo?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Nga babagobolamo baati, “Nje Yesu, naabbi Omunazaleesi ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Yerusaalemu gengira mu lunya lwa Yekaalu ngʼabbingamo bosibosi abaali ni batundiramo nʼabaali ni bagula. Ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa, nʼefoomu jʼabaali ni batunda enjiiwa.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga. Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo.’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabaŋofu nʼabaleme batiina aŋa Yesu gaali mu lunya lwa Yekaalu, ngʼabaŋonia.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Aye abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi ni baabona ebyamaliholiho ebi Yesu gaali nʼahola, nʼabaana ni bahayaanira hu lunya lwa Yekaalu ni baloma baati, “Omwijuhulu wa Dawudi oŋeewe eŋono,” ngʼobusungu bubaŋamba.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Olwʼehyo nga babuusa Yesu baati, “Oli huŋulira ebi baana abo baloma?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabaleha aŋo aŋwa mu hibuga Yerusaalemu atiina e Bbesaniya eyi gaŋenyuha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ni wahya mugamba, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Bbesaniya ni baagama e Yerusaalemu, gaŋulira enjala nʼemuluma.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ni galengera omusaala omutiini hutulo wʼengira, ngʼatiina aje abone hanye aŋanga ohwagaanaho ebibala. Ni gagwolaho sigabona hibala kadi hirala ohutusaho amahoose. Ngʼaŋo aguloma ati, “Siwamanga bibala kadi!” Aŋo ni naaŋo ngʼomusaala ogwo guŋotoha nʼohuŋotoha.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Abeegi ni baabona ehyo, beŋunja! Nga bebuusa baati, “Omusaala omutiini guŋotohire guutye amangu ago?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti singa muba nʼohufugiirira era ni muŋuma hubuusabuusa, simulihola ehi kolire hu musaala omutiini ogwo hyoŋene aye muliŋanga nʼohuloma olusozi luno muuti, ‘Siguha ŋano oje wedaanye mu buliba’ era ehi mulomire hyabaŋo.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Era singa muba nʼohufugiirira, munasunenga hiisi ehi munalombenga Hatonda.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ngʼaŋo Yesu goola mu lunya lwa Yekaalu era ni gaali nʼasomesa, ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali nga bamubuusa baati, “Otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi obwo?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Nga Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuse ehibuuso hirala. Ni munangobolemo nga ko mbalomera eyi tusa obuŋangi obu neemaho ohuhola ebi kola.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Mundomere, Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza? Gabutusa yiri Hatonda, oba yiri baatu?” Ngʼaŋo bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti Hatonda njʼowamutuma anatubuuse ati, ‘Kale lwahiina simwafugiirira bya Yowaane?’ ”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Aye ni hunalome huuti, “Abaatu njʼabamutuma,” hitiisa olwohuba abaatu bosibosi bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Nga Yesu geyongera aloma abatangirisi bʼAbayudaaya ati, “Ŋaahani enywe muŋeega muutye hu lugero luno? Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼabasaani babe babiri. Ngʼatiina eyiri omudaayi amuloma ati, ‘Mwana wange, olwa leero tiina otambe mu ndimiro yʼemizabbibbu.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Nga niye amugobolamo ati, ‘Ngeene.’ Cooka oluvanyuma ngʼacuusa ebiŋeego atiina atamba.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Nga semwana atiina eyiri owohubiri ngʼamuloma cʼehyene. Niye ngʼamugobolamo ati, ‘Kale Bbaabba.’ Aye omusaani oyo sigatiina ohuhola ehi gamuloma.”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Kale njʼani hu bombi owahola ehi saawe gendire? Nga bamugobolamo baati, “Omudaayi.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Hiri hiityo olwohuba Yowaane Omubatiza gaaja ohubalaga engira etuufu eyʼohuŋamba, mwagaana ohufugiirira obuhwenda wuwe. Aye abaŋoosa nʼabahwedi nibo bafugiirira. Era wayire mwababona ni bafugiirira, simwebbwaga mwamufugiirira.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Muŋulire olugero olundi. Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu ngʼahena ayisitiriraho, ayabamo eroŋo eryohujungirangamo, ngʼatongolamo nʼehitiira hyʼomuhuumi, ngʼahena ayipangisa abaatu nga niye atiina mu gwanga erindi.”
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma balala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Cooka abapangisa abo baŋamba abaŋeeresa babe abo. Owundi nga bamuhubba, nga beeta owundi era ngʼowohudatu bamuhubba amabaale.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Nga nindi omwene ndimiro abatumira abaŋeeresa abandi bangi ohuhiraho abagabatumira oludaayi era boosi nga bababisya cʼehyene.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Omwene ndimiro gasembyayo nʼohubatumira omusaani wuwe, mula nʼaloma ati, “Baja huŋa omwana wange eŋono bamupeera owiisa wange.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Cooka abapangisa ni babona omusaani, nga behobaana baati, “Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro yʼemizabbibbu, nga bamwitira eyo.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Ŋaahani omwene ndimiro nʼaligobola alihola atye abapangisa abo?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nga bamugobolamo baati, “Alitiina gasihiirisa abamalimbe abo nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi abohumuŋanga owiisa buwe mu hiseera ehyʼegesa.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Nga Yesu abaloma ati,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Olwʼehyo mbalomera ti Hatonda alibatusaaho enywe obuŋugi buwe, gabugabira abaatu abaliba nʼebikolwa ebiraŋi.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Era hiisi agwa hu ebaale eryo, alibbwagijihamo aye oyo oyu lirigwaho, aliminianguha.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo ni baŋulira olugero olwo, bategeera baati Yesu gaali ali huloma hu nje nibo.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Olwʼehyo, bagesyaho ohwenda ohumuŋamba aye batya ehiŋindi hyʼabaatu, olwohuba nibo baali bafugiirira baati Yesu gaali naabbi.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.