Mateus 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ngʼaŋwa e Galilaaya atiina mu twale lyʼe Buyudaaya, engereha wʼolwabi Yoludaani.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu himulondaho era ngʼaŋonia abalwaye abaalimo.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina bamuhema baati, “Amagambi geefe gafugiirira omuutu ohubbinga omuhasi wuwe olwʼesonga yosiyosi?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho ehyaŋandiihiwa hiiti; ‘Ohuŋwa hutandiha yʼehyalo, Hatonda gawumba omusinde nʼomuhasi?’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Era ngʼaloma ati, ‘Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe, nga bombi bafuuha mubiri mulala?’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Olwo nga sibahiiri babiri, wabula mulala. Ale omuutu saaŋimbululanga ehi Hatonda gaŋimba ŋalala.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 NgʼAbafalisaayo abo bamubuusa baati, “Ne lwahiina Musa gataŋo ehiragiro ati omusinde abbinga omuhasi wuwe, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Nga Yesu abagobolamo ati, “Musa gafugiirira abasinde ohuŋa abahasi baawe ebbaluŋa olwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe. Aye sihyali hiityo ohuŋwera erala mu hutandiha.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Mbaloma ti hiisi abbinga omuhasi wuwe ohutusaho olwʼobuhwedi, ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ngʼabeegi babe bamuloma baati, “Ni hiba ni hiri hiityo ŋagati wʼomusinde nʼomuhasi wuwe, hiraŋi ohutafumbirwa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hiisi muutu saaŋanga hufugiirira esomesa eyo, ohutusaho abo aba Hatonda gaŋa ohuyitegeera boŋene.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Abaatu abandi sibaleeta bahasi olwohuba babasaala ni bali bafiirwa, abandi olwʼohubalaaŋa nʼabandi olwʼohwenda ohweŋerayo erala ohuŋeeresa Hatonda. Afugiirira ebyo ebindomire hu bufumbo, ahifugiirire.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu ohubaŋambaho abalombere ekabi aye abeegi babe bahayula abaatu abo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nga Yesu abaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi. Mutabagaana olwohuba abali hyʼabo, mbabengira mu obuŋugi womwigulu.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ni gahena ohubaŋambaho nʼohubasabira ekabi, ngʼaŋwa mu hifo ehyo.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ŋaaliŋo omusinde owatiina eyiri Yesu ngʼamubuusa ati, “Musomesa, hiraŋi hi ehi ndi nʼohuhola ohusuna obulamu obutaŋwaŋo?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Nga Yesu amugobolamo ati, “Lwahiina wumbuusa ehiŋamba hu biitu ebiraŋi? Ŋaliŋo mulala yeŋene Omulaŋi. Era nʼoba ni wenda ohusuna obulamu obutaŋwaŋo gondera ebiragiro bibye.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ngʼomusinde oyo amubuusa ati, “Biragiro hi ebyo?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Siwiitanga muutu, soholanga buhwedi, siwiibanga hiitu hyosihyosi, otabeŋeranga muutu ehi ataholire,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 oŋanga lataawo ni maawo eŋono era ‘yendanga omuutu wahyo, ngʼolu weyenda wamwene.’ ”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa. Hiina ehi kibuliraho?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Nga Yesu amuloma ati, “Nʼoba ni wenda ohuba owolereeye, tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejiŋwamo ojigabire abagadi olisuna obuŋinda owomwigulu. Nʼohena, wuuje obe muloobera wange.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Omusinde oyo ni gaŋulira ebyo, gaŋwaŋo nʼawomboŋaaye olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomera ehituufu ti, higosi omuŋinda ohwingira mu buŋugi womwigulu!
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Era mbalomera ehituufu ti, hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Abeegi babe ni baŋulira ebibono ebyo, beŋunja bugali nga babuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Nga Yesu abalengerera ahena abaloma ati, “Eyiri abaatu, higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda ebiitu byosibyosi bisoboha era ŋabula ehimuhaya.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi nga huuja hube baloobera babo, balituŋa hi?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ni balihena ohugobosa hiisi hiitu bunyaaha, Omwana wʼOmuutu aliihala hu tebe yiye eyʼobuŋugi mu ŋono lirye, enywe abaloobera bange ehumi nʼababiri mwesi muliihala hu etebe ehumi nʼebiri ejʼobuŋugi, mwasalira ebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri emisango.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Era hiisi owaleha amago gage oba abaganda babe oba ababoojo oba nyina oba semwana oba abaana oba muŋuluko gugwe hu lwange, alisuna omuhemba emirundi cikumi ejʼebyo ebi gafiirwa era baamuŋa nʼobulamu obutaŋwaŋo.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Aye bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.