Mateus 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ngʼaŋwa e Galilaaya atiina mu twale lyʼe Buyudaaya, engereha wʼolwabi Yoludaani.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu himulondaho era ngʼaŋonia abalwaye abaalimo.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina bamuhema baati, “Amagambi geefe gafugiirira omuutu ohubbinga omuhasi wuwe olwʼesonga yosiyosi?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho ehyaŋandiihiwa hiiti; ‘Ohuŋwa hutandiha yʼehyalo, Hatonda gawumba omusinde nʼomuhasi?’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Era ngʼaloma ati, ‘Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe, nga bombi bafuuha mubiri mulala?’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Olwo nga sibahiiri babiri, wabula mulala. Ale omuutu saaŋimbululanga ehi Hatonda gaŋimba ŋalala.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 NgʼAbafalisaayo abo bamubuusa baati, “Ne lwahiina Musa gataŋo ehiragiro ati omusinde abbinga omuhasi wuwe, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Nga Yesu abagobolamo ati, “Musa gafugiirira abasinde ohuŋa abahasi baawe ebbaluŋa olwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe. Aye sihyali hiityo ohuŋwera erala mu hutandiha.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Mbaloma ti hiisi abbinga omuhasi wuwe ohutusaho olwʼobuhwedi, ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ngʼabeegi babe bamuloma baati, “Ni hiba ni hiri hiityo ŋagati wʼomusinde nʼomuhasi wuwe, hiraŋi ohutafumbirwa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hiisi muutu saaŋanga hufugiirira esomesa eyo, ohutusaho abo aba Hatonda gaŋa ohuyitegeera boŋene.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Abaatu abandi sibaleeta bahasi olwohuba babasaala ni bali bafiirwa, abandi olwʼohubalaaŋa nʼabandi olwʼohwenda ohweŋerayo erala ohuŋeeresa Hatonda. Afugiirira ebyo ebindomire hu bufumbo, ahifugiirire.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu ohubaŋambaho abalombere ekabi aye abeegi babe bahayula abaatu abo.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Nga Yesu abaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi. Mutabagaana olwohuba abali hyʼabo, mbabengira mu obuŋugi womwigulu.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ni gahena ohubaŋambaho nʼohubasabira ekabi, ngʼaŋwa mu hifo ehyo.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ŋaaliŋo omusinde owatiina eyiri Yesu ngʼamubuusa ati, “Musomesa, hiraŋi hi ehi ndi nʼohuhola ohusuna obulamu obutaŋwaŋo?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Nga Yesu amugobolamo ati, “Lwahiina wumbuusa ehiŋamba hu biitu ebiraŋi? Ŋaliŋo mulala yeŋene Omulaŋi. Era nʼoba ni wenda ohusuna obulamu obutaŋwaŋo gondera ebiragiro bibye.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ngʼomusinde oyo amubuusa ati, “Biragiro hi ebyo?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Siwiitanga muutu, soholanga buhwedi, siwiibanga hiitu hyosihyosi, otabeŋeranga muutu ehi ataholire,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 oŋanga lataawo ni maawo eŋono era ‘yendanga omuutu wahyo, ngʼolu weyenda wamwene.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa. Hiina ehi kibuliraho?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Nga Yesu amuloma ati, “Nʼoba ni wenda ohuba owolereeye, tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejiŋwamo ojigabire abagadi olisuna obuŋinda owomwigulu. Nʼohena, wuuje obe muloobera wange.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Omusinde oyo ni gaŋulira ebyo, gaŋwaŋo nʼawomboŋaaye olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomera ehituufu ti, higosi omuŋinda ohwingira mu buŋugi womwigulu!
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Era mbalomera ehituufu ti, hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Abeegi babe ni baŋulira ebibono ebyo, beŋunja bugali nga babuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Nga Yesu abalengerera ahena abaloma ati, “Eyiri abaatu, higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda ebiitu byosibyosi bisoboha era ŋabula ehimuhaya.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi nga huuja hube baloobera babo, balituŋa hi?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ni balihena ohugobosa hiisi hiitu bunyaaha, Omwana wʼOmuutu aliihala hu tebe yiye eyʼobuŋugi mu ŋono lirye, enywe abaloobera bange ehumi nʼababiri mwesi muliihala hu etebe ehumi nʼebiri ejʼobuŋugi, mwasalira ebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri emisango.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Era hiisi owaleha amago gage oba abaganda babe oba ababoojo oba nyina oba semwana oba abaana oba muŋuluko gugwe hu lwange, alisuna omuhemba emirundi cikumi ejʼebyo ebi gafiirwa era baamuŋa nʼobulamu obutaŋwaŋo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Aye bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.