Mateus 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ngʼaŋwa e Galilaaya atiina mu twale lyʼe Buyudaaya, engereha wʼolwabi Yoludaani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu himulondaho era ngʼaŋonia abalwaye abaalimo.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina bamuhema baati, “Amagambi geefe gafugiirira omuutu ohubbinga omuhasi wuwe olwʼesonga yosiyosi?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho ehyaŋandiihiwa hiiti; ‘Ohuŋwa hutandiha yʼehyalo, Hatonda gawumba omusinde nʼomuhasi?’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Era ngʼaloma ati, ‘Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe, nga bombi bafuuha mubiri mulala?’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Olwo nga sibahiiri babiri, wabula mulala. Ale omuutu saaŋimbululanga ehi Hatonda gaŋimba ŋalala.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 NgʼAbafalisaayo abo bamubuusa baati, “Ne lwahiina Musa gataŋo ehiragiro ati omusinde abbinga omuhasi wuwe, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Nga Yesu abagobolamo ati, “Musa gafugiirira abasinde ohuŋa abahasi baawe ebbaluŋa olwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe. Aye sihyali hiityo ohuŋwera erala mu hutandiha.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mbaloma ti hiisi abbinga omuhasi wuwe ohutusaho olwʼobuhwedi, ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ngʼabeegi babe bamuloma baati, “Ni hiba ni hiri hiityo ŋagati wʼomusinde nʼomuhasi wuwe, hiraŋi ohutafumbirwa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hiisi muutu saaŋanga hufugiirira esomesa eyo, ohutusaho abo aba Hatonda gaŋa ohuyitegeera boŋene.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Abaatu abandi sibaleeta bahasi olwohuba babasaala ni bali bafiirwa, abandi olwʼohubalaaŋa nʼabandi olwʼohwenda ohweŋerayo erala ohuŋeeresa Hatonda. Afugiirira ebyo ebindomire hu bufumbo, ahifugiirire.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu ohubaŋambaho abalombere ekabi aye abeegi babe bahayula abaatu abo.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Nga Yesu abaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi. Mutabagaana olwohuba abali hyʼabo, mbabengira mu obuŋugi womwigulu.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ni gahena ohubaŋambaho nʼohubasabira ekabi, ngʼaŋwa mu hifo ehyo.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ŋaaliŋo omusinde owatiina eyiri Yesu ngʼamubuusa ati, “Musomesa, hiraŋi hi ehi ndi nʼohuhola ohusuna obulamu obutaŋwaŋo?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Nga Yesu amugobolamo ati, “Lwahiina wumbuusa ehiŋamba hu biitu ebiraŋi? Ŋaliŋo mulala yeŋene Omulaŋi. Era nʼoba ni wenda ohusuna obulamu obutaŋwaŋo gondera ebiragiro bibye.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ngʼomusinde oyo amubuusa ati, “Biragiro hi ebyo?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Siwiitanga muutu, soholanga buhwedi, siwiibanga hiitu hyosihyosi, otabeŋeranga muutu ehi ataholire,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 oŋanga lataawo ni maawo eŋono era ‘yendanga omuutu wahyo, ngʼolu weyenda wamwene.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa. Hiina ehi kibuliraho?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Nga Yesu amuloma ati, “Nʼoba ni wenda ohuba owolereeye, tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejiŋwamo ojigabire abagadi olisuna obuŋinda owomwigulu. Nʼohena, wuuje obe muloobera wange.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Omusinde oyo ni gaŋulira ebyo, gaŋwaŋo nʼawomboŋaaye olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomera ehituufu ti, higosi omuŋinda ohwingira mu buŋugi womwigulu!
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Era mbalomera ehituufu ti, hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Abeegi babe ni baŋulira ebibono ebyo, beŋunja bugali nga babuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Nga Yesu abalengerera ahena abaloma ati, “Eyiri abaatu, higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda ebiitu byosibyosi bisoboha era ŋabula ehimuhaya.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi nga huuja hube baloobera babo, balituŋa hi?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ni balihena ohugobosa hiisi hiitu bunyaaha, Omwana wʼOmuutu aliihala hu tebe yiye eyʼobuŋugi mu ŋono lirye, enywe abaloobera bange ehumi nʼababiri mwesi muliihala hu etebe ehumi nʼebiri ejʼobuŋugi, mwasalira ebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri emisango.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Era hiisi owaleha amago gage oba abaganda babe oba ababoojo oba nyina oba semwana oba abaana oba muŋuluko gugwe hu lwange, alisuna omuhemba emirundi cikumi ejʼebyo ebi gafiirwa era baamuŋa nʼobulamu obutaŋwaŋo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Aye bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.