Mateus 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ngʼaŋwa e Galilaaya atiina mu twale lyʼe Buyudaaya, engereha wʼolwabi Yoludaani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu himulondaho era ngʼaŋonia abalwaye abaalimo.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina bamuhema baati, “Amagambi geefe gafugiirira omuutu ohubbinga omuhasi wuwe olwʼesonga yosiyosi?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho ehyaŋandiihiwa hiiti; ‘Ohuŋwa hutandiha yʼehyalo, Hatonda gawumba omusinde nʼomuhasi?’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Era ngʼaloma ati, ‘Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe, nga bombi bafuuha mubiri mulala?’
5 e que disse:
6 Olwo nga sibahiiri babiri, wabula mulala. Ale omuutu saaŋimbululanga ehi Hatonda gaŋimba ŋalala.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 NgʼAbafalisaayo abo bamubuusa baati, “Ne lwahiina Musa gataŋo ehiragiro ati omusinde abbinga omuhasi wuwe, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Nga Yesu abagobolamo ati, “Musa gafugiirira abasinde ohuŋa abahasi baawe ebbaluŋa olwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe. Aye sihyali hiityo ohuŋwera erala mu hutandiha.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Mbaloma ti hiisi abbinga omuhasi wuwe ohutusaho olwʼobuhwedi, ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ngʼabeegi babe bamuloma baati, “Ni hiba ni hiri hiityo ŋagati wʼomusinde nʼomuhasi wuwe, hiraŋi ohutafumbirwa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hiisi muutu saaŋanga hufugiirira esomesa eyo, ohutusaho abo aba Hatonda gaŋa ohuyitegeera boŋene.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Abaatu abandi sibaleeta bahasi olwohuba babasaala ni bali bafiirwa, abandi olwʼohubalaaŋa nʼabandi olwʼohwenda ohweŋerayo erala ohuŋeeresa Hatonda. Afugiirira ebyo ebindomire hu bufumbo, ahifugiirire.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ngʼaŋo ŋabaaŋo abaaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu ohubaŋambaho abalombere ekabi aye abeegi babe bahayula abaatu abo.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Nga Yesu abaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi. Mutabagaana olwohuba abali hyʼabo, mbabengira mu obuŋugi womwigulu.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ni gahena ohubaŋambaho nʼohubasabira ekabi, ngʼaŋwa mu hifo ehyo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ŋaaliŋo omusinde owatiina eyiri Yesu ngʼamubuusa ati, “Musomesa, hiraŋi hi ehi ndi nʼohuhola ohusuna obulamu obutaŋwaŋo?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Nga Yesu amugobolamo ati, “Lwahiina wumbuusa ehiŋamba hu biitu ebiraŋi? Ŋaliŋo mulala yeŋene Omulaŋi. Era nʼoba ni wenda ohusuna obulamu obutaŋwaŋo gondera ebiragiro bibye.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ngʼomusinde oyo amubuusa ati, “Biragiro hi ebyo?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Siwiitanga muutu, soholanga buhwedi, siwiibanga hiitu hyosihyosi, otabeŋeranga muutu ehi ataholire,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 oŋanga lataawo ni maawo eŋono era ‘yendanga omuutu wahyo, ngʼolu weyenda wamwene.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ngʼomusinde oyo amuloma ati, “Ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa. Hiina ehi kibuliraho?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Nga Yesu amuloma ati, “Nʼoba ni wenda ohuba owolereeye, tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejiŋwamo ojigabire abagadi olisuna obuŋinda owomwigulu. Nʼohena, wuuje obe muloobera wange.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Omusinde oyo ni gaŋulira ebyo, gaŋwaŋo nʼawomboŋaaye olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomera ehituufu ti, higosi omuŋinda ohwingira mu buŋugi womwigulu!
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Era mbalomera ehituufu ti, hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Abeegi babe ni baŋulira ebibono ebyo, beŋunja bugali nga babuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Nga Yesu abalengerera ahena abaloma ati, “Eyiri abaatu, higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda ebiitu byosibyosi bisoboha era ŋabula ehimuhaya.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi nga huuja hube baloobera babo, balituŋa hi?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ni balihena ohugobosa hiisi hiitu bunyaaha, Omwana wʼOmuutu aliihala hu tebe yiye eyʼobuŋugi mu ŋono lirye, enywe abaloobera bange ehumi nʼababiri mwesi muliihala hu etebe ehumi nʼebiri ejʼobuŋugi, mwasalira ebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri emisango.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Era hiisi owaleha amago gage oba abaganda babe oba ababoojo oba nyina oba semwana oba abaana oba muŋuluko gugwe hu lwange, alisuna omuhemba emirundi cikumi ejʼebyo ebi gafiirwa era baamuŋa nʼobulamu obutaŋwaŋo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Aye bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.