Mateus 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu hiseera ehyo abeegi batiina aŋali Yesu, nga bamubuusa baati, “Njʼani ahira ohuba owʼeŋono mu baatu abali mu buŋugi owomwigulu?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ngʼaŋo Yesu alanga omwana omuŋere owaali aŋaapi aŋo, amwemeeresa ŋagati waawe.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ngʼahena aloma ati, “Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, sibalimubala huba mulala hu baatu aba Hatonda aŋuga.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Olwʼehyo hiisi oweŋomeha hyʼomwana omuŋere ono, njʼahira ohuba owʼeŋono mu baatu aba Hatonda aŋuga.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Era Hiisi asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaliiye ndiise.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Aye omuutu yesiyesi aleetera mulala hu baŋere bano abafugiirira ohubbenga, aŋoomera humusidihamo ogubaale ogusito mu mamiro, nga bahena bamudanya mu buliba.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Nga jibageene abaatu abomu hyalo hino olwohuba mulimo ebiitu ebi baleetera ohwonoona. Ebiitu hyʼebyo biri nʼohubaŋo aye jimwageene oyo abireeta!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Olwʼehyo hanye muhono oba hugulu huhwo njʼohuhuleetera ohwonoona, hutemeeho. Hiraŋi osune obulamu obutaŋwaŋo nʼoli muleme, ohuhira olu osigasa emihono jombi oba amagulu gombi aye bahudanya mu muliro ogutasima emirembe nʼemirembe.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Era hanye emoni yiyo ehuleetera ohuhola ehibi yomoleemo. Hiraŋi obe wa moni ndala aye wingire mu buŋugi wa Hatonda, ohuhira olu osigasa emoni jombi aye bahudanya mu hifo omu oja husihiirihira.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Olwʼehyo omanya otatalanga wayire mulala hu baŋere bano, olwohuba mbalomera ti, abamalayika ababalabirira hiisi hiseera bolerera Bbaabba ali mwigulu.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Omwana wʼOmuutu gaaja ohunoŋola abaatu ababbaama.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Enywe muŋeega muutye? Singa omuutu aba nʼetaama jije cikumi aye nga ndala yigotaho, saaleha aŋo ecenda namwenda ni jiri hwaya gatiina ohwendula endala eyo egotire ohwola olu ayibona?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Era mbalomera ehituufu ti, nʼayibona asangaala bugali olwʼetaama eyo endala, ohuhiraho jira ecenda namwenda.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mu ngeri njʼenyene Senywe ali mwigulu sigenda wayire mulala hu baŋere bano ohubadanya mu muliro.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma ati, “Singa owahyo ahuhola ehibi, tiinayo omulomere ehibi hihye ni muli babiri mweŋene. Nʼafugiirira ehi omuloma, muligobolaŋo nindi ohuholagana bulaŋi.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Aye singa saafugiirira ehi oloma, wagamangayo nʼowahyo mulala oba babiri ko hiisi songa bayihahasenga ni ŋaliŋo obujulizi owʼabaatu babiri oba badatu.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Singa agaana ohubaŋulirisa, mumuŋiranga mu hibbubbu hyʼabafugiirira, bamwiihasa bamubulirira. Anagaana ohuŋuliirisa, mumuŋiranga ohuba hyʼAtali Muyudaaya oba omuŋoosa oyu muloma muuti ali nʼebibi.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Mbalomera ehituufu ti hiisi ehi osidiha hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisidiha era hiisi ehi ositula hu hyalo, nomwigulu mwosi balihisitula.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Nindi mbaloma ti, singa babiri hu hyalo huno banabenga bulala mu hiisi ehi musaba, Bbaabba ali mwigulu anahibaŋenga.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Hiri hiityo olwohuba babiri oba abadatu abafugiirira banahumbaana mu siina lyange, mba aŋo ni nabo.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ngʼaŋo Peetero atiina aŋali Yesu amubuusa ati, “Musengwa, owahyange anakola ehibi, musoniŋe efunda jinga? Musoniŋe efunda musanvu?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kuloma ti, si funda musanvu aye sanvu emirundi musanvu.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Obuŋugi bwomwigulu huŋanga ohubugeragerania hu habaha owendire abeedu babe baŋeyo embalirira yʼebbeesa jije.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ni gatandiha ohubala ebitabo nga baleeta mulala hu beedu oyu gaali nʼabanja etalanta omutwalo mulala.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Omwidu oyo gaŋuma bbeesa ohusasula musengwawe. Olwʼehyo musengwawe galagira bamutunde, nʼomuhasi wuwe nʼabaana babe ko nʼebiitu bibye byosibyosi, ohusasula ebbanja.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ngʼaŋo omwidu oyo ahubba amafuha amwegalihira ati, ‘Ngumikirizeho, nahahusasule ebbeesa jijo josijosi eji wumbanja.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Omwidu oyo gaŋambya musengwawe ehisa, ngʼamusoniŋa ebbanja ngʼamuleha gagamayo.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aye omwidu oyo ni gatula ebulafu, gagaanana nʼomwidu wahye oyu gaali nʼabanja dinaari cikumi. Ngʼamugwa mu mamiro amuloma ati, ‘Sasule ebbeesa jange!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ngʼaŋo omwidu wahye oyo ahubba amafuha, amwegalihira nʼaloma ati, ‘Ngumikirizeho, nja huhusasula ebbeesa jijo.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Aye niye gagaana era galoma bamudanya mu komera ohwola olu alisasula ebbanja.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Abeedu bahye ni baabona ebyaliŋo, ehyo hyababisya bubi bugali weene era baŋamba engira batiina balomera musengwa yaawe byosibyosi.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ngʼaŋo musengwa yaawe alanga omwidu oyo amuloma ati, ‘Mwidu ewe omubi, nahusoniŋa ebbanja eri naali ni kubanja olwohuba wanjegalihira.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ndiiwe ataŋanga husoniŋa wahyo ngʼolu ese nahusoniŋa?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Nʼobusungu bungi, musengwawe gamuŋambya abasirikale bamudanye mu komera bamugudye, ohwola olu alihena ohusasula ebbanja lyosiryosi.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nga Yesu agohoba ati, “Eyo njʼengeri eyi Bbaabba ali mwigulu alibisyamo hiisi mulala hu nywe, ohutusaho nga musoniŋire abahyenywe ohuŋwera erala mu myoyo jenywe.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.